Графоманов НЕТ  
lab.visual
Стихи, поэзия, лирика, литература, конкурсы, книги, сборники, файлы, форум

Главная   Карта сайта

Авторизация






Забыли пароль?
Вы можете разместить свои стихи и прозу у нас!

Регистрация

Кто онлайн

Сейчас на сайте:
Авторов - 30
Гостей - 21
Посмотреть список

Проверка слова


www.gramota.ru
Led Zeppelin - "Thank You"
Версия для печати  
Автор: Михаил Беликов

Поэтические переводы



"Спасибо"
экви-перевод песни (C)1969

Если солнце смеркнет вдруг, буду я любить тебя
Когда горы упадут в моря, остаёмся только ты и я.

Милая моя, отдаю себя всего, милая, нет больше ничего.

Шепчет нынче дождь, там, где боль и дрожь, слёзы сохнут, дней ход не тревожь.
Любовь моя сильна, а ты мне так нужна
И вместе будем, вместе мы умрём. Вдвоём, вдвоём….
И каждый вздох для меня это - ты, средь… суеты.

Итак, вот день, с улыбкой налегке, идём с тобой – рука в руке
Если б не ты, упал бы до дна, для меня нужна ты одна.
Счастья луч, лучшее из наград, счастье – ты есть, как я рад.
Если солнце смеркнет вдруг, буду я любить тебя,
Когда горы упадут в моря, остаёмся только ты и я.



If the sun refused to shine, I would still be loving you.
When mountains crumble to the sea, there will still be you and me.

Kind woman, I give you my all, Kind woman, nothing more.

Little drops of rain whisper of the pain, tears of loves lost in the days gone by.
My love is strong, with you there is no wrong,
together we shall go until we die. My, my, my.
An inspiration is what you are to me, inspiration, look... see.

And so today, my world it smiles, your hand in mine, we walk the miles,
Thanks to you it will be done, for you to me are the only one.
Happiness, no more be sad, happiness....I'm glad.
If the sun refused to shine, I would still be loving you.
When mountains crumble to the sea, there will still be you and me.

08.10.2008



Предыдущее | Следующее


Рецензии:


Добавить рецензию
Безуспешно пыталась найти в тексте НАЗВАНИЕ. :)
Трудно оценить эквиперевод, не зная музыки. Не слышу ритма. Всё ещё пытаюсь купить наушники...

Таль Яна (8.10.2008 г. в 19:42)
Добавить ремарку

Ну как же? Вот: "Thanks to you it will be done..." :)))
Давай покупай уже, столько классных песен не услышано тобой еще!

Михаил Беликов (9.10.2008 г. в 10:21)
Добавить ремарку

А в переводе где?!! :)

Таль Яна (9.10.2008 г. в 11:45)
Добавить ремарку

А где сказано, что название должно входить в тело стиха!
Имхо, говорить, что любишь - больше, чем сказать "спасибо".
Кстати, сам удивляюсь, почему ЛЗ так назвали пестню.

Михаил Беликов (9.10.2008 г. в 12:09)
Добавить ремарку


Добавить рецензию

<< В начало < Предыдущая 1 Следующая > В конец >>

Всего 1 - 1 из 1
Читали за последнюю неделю:

Создание портала - Lab Visual.


Проект Одесса - Нижний Новгород. "Вокруг Инета" © 2006-2008
Правила пользования порталом.

Лит. редактор - lit_redaktor1@mail.ru
Тех. поддержка - vanyka@yandex.ru