![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
АвторизацияПроверка слова |
Автопортстих (три порхающих перевода)
Лето. бабочки
Лето. Бабочки влетают в дом и остаются до осени барахтаться за стеклом - не признаться - не превратиться в куколку - не зимовать им удушенными в уголке под туловищечко собирая лапки крылышки растопырив в полёте будто весна будто тесно и пора размотать бинты бесконечности винты вертолёта и влететь в голубой дом радости бабочками леты, прелестницами при- роды... вестницами - Лето. Бабочки влетают в дом... *Summer. Butterflies* Summer. Butterflies fly in the house and remain till the autumn to flounder behind glass - to not admit - to not turn to a doll - to not winter it strangled in a corner under a trunk collecting paws wings having spred wide in flight as if spring as if closely and it is time to unwind bandage of infinity - screws of the helicopter - and to fly in the blue house of pleasure butterflies in without time, seductresses at-native. ВОСПОМИНАНИЯ Вспомянутое вновь бросает в страсть И проникая в пропасти, о том Помыслив только, что молитва преподносит Успокоение во веки... И из-под земли Найдёмся в движущемся механизме Носителей элементарной жизни И сердце, что ни разу не соврало, Уносит ритмы Рек в проливы Мельни*личных крыльев, Удачей разумея подпрыгивания над собой И раздвоение в *росток с улиткой*. Правдоподобность только в радуге, Качелящейся ветром, И в солнечном цветке, Зажатом в небодок. *Memoirs* Memoirs again throws in passion And getting in precipices, about that Having thought only, that the pray presents Calm in centuries... And from under the ground we Shall be in the moving mechanism of Carriers of an elementary life And heart that has never told lies, Carries away rhythms of the Rivers in passages mills of wings, Success understanding jumpings above myself And bifurcation in with a snail. Plausibility only in a rainbow, shaking a wind, and in the solar flower Clamped in the sky a rim. Автопортстих Скальпелем скальп я снимаю со своей головы свесившись с дерева жизни познания я обрастаю новыми тканями нюхаю травку а муравьи продолжают заползать и выползать из вырытых ими бугорков. Во мне суровые солдатики плюются на войну с луны я жду ночи как летучая мышь - когда вырезы глаз моего черепа какому-нибудь лунатику покажутся ближе чем альтер-эго великого трагика, с которым надо поговорить. *PORTRAIT* Scalpel I remove a scalp from the head having overhung with a tree of a life of knowledge I acquire new fabrics I smell a grass (it to smell) and ants continue to creep and creep out from dug by them heights. I am not furious as the tell-tale. I wait for night as a bat - cuts the eye of my skull will seem to any sleepwalker more close than a alter-ego of the great tragedian to which it is necessary to talk. (перевод не профессиональный. буду рада мнениям.) © Нена Яко Нена, 2009
Свидетельство о публикации: № 2323-37209/20071128 Читателей произведения за последнюю неделю - 5, полученных рецензий - 2. Рецензии: Добавить рецензию слова как сливы,) спасибо Вам, первый рецензент, рада что понравилось! стараюсь, пытаюсь. Нена Яко Нена (29.11.2007 г. в 19:47) Добавить ремарку Очень сложно воспринимается, но одно точно - по-английски воспринимается по-другому. И уж точно сложно напоминает стих, такое скорее полет души что-ли). Хомо Графикус /Виктория Величко/ (30.11.2007 г. в 01:14) Добавить ремарку сложно напоминает стих на русском или на английском? бабочки, например, очень простой стих. воспоминания - тоже. автопортрет в стихе - это, конечно, алгеброид на тему гамлета, ничего сложного. Но всё равно спасибо за мнение, пускай хоть воспринимается, хоть даже сложно...
Спасибо. Нена Яко Нена (30.11.2007 г. в 20:18) Добавить ремарку Добавить рецензию << В начало < Предыдущая 1 Следующая > В конец >> Всего 1 - 2 из 2 Читали за последнюю неделю: |
|
|
Создание портала - Lab Visual. |
|
|
|
Проект Одесса - Нижний Новгород. "Вокруг Инета" © 2006-2008 |
Лит. редактор - lit_redaktor1@mail.ru Тех. поддержка - vanyka@yandex.ru |
|
Алекс Мальцев (SadnessCurer) (28.11.2007 г. в 21:01)
Добавить ремарку