![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
АвторизацияПроверка слова |
Дайте жалобную книгу!
Нет, я имею ввиду не книгу, читая которую я зальюсь слезами, а книгу в которую можно написать жалобу. Книгу жалоб, то есть. Представьте, на Украине Пушкина читают на уроках ИНОСТРАННОЙ литературы! Да еще в переводе на украинский язык! Нет, я ничего не имею против Украинского языка, я его люблю. Я могу говорить на нем. Я с удовольствием читаю виршы Шевченко (Тараса, не Андрея) и Павла Тычыны. Это мой второй родной язык. Но переводить Пушкина? ЗА ШО? ))) Я бы понял и одобрил перевод на английский, французский, в конце концов на африканский! Но, извините, не на украинский, да еще для изучения в школах. Ну неужели украинские детки не поймут Пушкина в оригинале? Поймут, да еще и оценят. А в переводе? Ну вот например, как перевели "Я помню чудное мгновение...":
Я мить чудову пам'ятаю, Коли мені з'явилась ти, Як осяйне видіння раю, Як чистий геній красоти. В сумній, холодній безнадії, В людській тривожній метушні Звучав твій голос наче мрії, У снах з'явилась ти мені. Нет, дайте мне все-таки жалобную книгу! Я хочу разрыдаться! © Вячеслав Беляев, 2008
Свидетельство о публикации: № 1596-32673/20071102 Читателей произведения за последнюю неделю - 7, полученных рецензий - 2. Рецензии: Добавить рецензию …я взяв ці строки у цитатник,
помітка: Автор – О. Гарматник… ;) Дмитрий Баро (NETрезвый БароNET) (2.11.2007 г. в 15:22) Добавить ремарку Добавить рецензию << В начало < Предыдущая 1 Следующая > В конец >> Всего 1 - 2 из 2 Читали за последнюю неделю: |
|
|
Создание портала - Lab Visual. |
|
|
|
Проект Одесса - Нижний Новгород. "Вокруг Инета" © 2006-2008 |
Лит. редактор - lit_redaktor1@mail.ru Тех. поддержка - vanyka@yandex.ru |
|
Люда Башко (2.11.2007 г. в 15:02)
Добавить ремарку