![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
АвторизацияПроверка слова |
Из английской народной поэзии.
Такой, казалось бы, пустяк,
Как в слове «вечность» - буква «Ю», Влияет на приплод собак И перелеты птиц на юг. Не говоря уже о том, Что ночь длинней от табака И крайне вреден перед сном Китс в переводе Маршака. Мой добрый друг Заклятый Враг Учил меня носить пенсне И рифмовать «пиджак» и «лак» На зависть поколенью snack. И я в подзорную трубу Смотрел, как из толпы зевак Нырял в фонтан гимнаст Тибулл, Символизируя теракт. В плену бессмысленных страстей Мне доводилось размышлять О расчленении людей И кратности числа «сто пять». На поиск истины в вине Бросались лучшие умы, И в запредельной вышине Плескались белые сомы. Луны бесцветное лицо Свело от страха высоты. Кормите лошадей овсом. Дарите женщинам цветы! Не ставьте вазы у дверей. Сжигайте прошлое дотла. Но нету ничего добрей Насквозь прозрачного стекла. 25.07.06. © Алексей Саломатин, 2008
Свидетельство о публикации: № 1930-29516/20071010 Читателей произведения за последнюю неделю - 1, полученных рецензий - 1. Рецензии: Добавить рецензию Добавить рецензию << В начало < Предыдущая 1 Следующая > В конец >> Всего 1 - 1 из 1 Читали за последнюю неделю: |
|
|
Создание портала - Lab Visual. |
|
|
|
Проект Одесса - Нижний Новгород. "Вокруг Инета" © 2006-2008 |
Лит. редактор - lit_redaktor1@mail.ru Тех. поддержка - vanyka@yandex.ru |
|
Генчикмахер Марина (1.12.2007 г. в 22:02)
Добавить ремарку