![]() |
![]() |
|
Стихи и проза на любой вкус.
Литературный форумФайловый архивПомощь
|
|
АвторизацияКто онлайн |
Барышня с собачкой
Автор: Лора Трин
Жанр: Поэтические переводы Из сборника автора: «Поэтические переводы» Дата публикации: 15.08.2007
Барышня с собачкой
(перевод с латышского языка) Александр Чак Из цикла "Сердце на тротуаре" В Старой Риге, на улице поперечной, узкой, как щель в почтовый ящик, в который проникают только отголоски шума, гама, где запах дёгтя, ржавчины и яблок в сухих подвалах, я встретил барышню - красива и ловка - как язык и как смычок, играющий на скрипке. Туфельки - лаковые, чёрные были на ногах, с полоской красной, каблучком зелёным. От шляпки - раскалённого угля - лица овал миндальный покраснел, как кровь алели её губы. Она спешила - как зельтерская мчится из бутылки, как в желобах течёт, скользит вода, и нервно дергала, в придачу ко всему, еще собачку - величиною с кузнеца кулак - на поводке из темно-бурой кожи на ножках, что дрожали, как желе. Она спешила, и сыпались её шаги дорожкою - как яблоки из опрокинутой корзины, ведь близилась гроза и извивалась дымом над пламенем из красных черепичных крыш. 1928 год Оригинал произведения можно прочитать на © Лора Трин, время публикации: 15.08.2007 г. в 17:08
Свидетельство о публикации: № 275-23089/20070815 Читателей произведения за все время - 607, полученных рецензий - 4. Другие произведения автора Предыдущие:
Следующие:
Рецензии: << В начало < Пред. 1 След. > В конец >> Спасибо, Ирочка! Александр Чак - мой любимый латышский поэт.
А другие стихотворения Чака в чудесном переводе Сергея Морейно можно почитать здесь: Лора Трин (16.08.2007 г. в 14:08) Добавить ремарку Спасибо за ссылку, почитала, Лорочка! С теплом, Ирина Тульская (16.08.2007 г. в 18:04) Добавить ремарку Лора, не зная латышского, всё же сходил по ссылке и увидел рисунок стихотворения. Очень любопытно. Жаль, что перевод по форме выглядит иначе. Я с одной стороны понимаю, что это недостаток сайта, он не позволяет почему-то начинать строки с отступов, или мы не умеем это делать., а с другой - интересно знать, пробовали ли Вы сохранить форму этого произведения Чака. Зарисовка интересная. Правда, искренне жалею, что не читаю в оригинале, поскольку хотел бы уточнить, соответствует ли авторскому такое сравнение - ловка, как смычок, играющий на скрипке. Играет, мне кажется, скрипач, а смычок скользит, летает. Больше меня бы восхитили пальцы левой руки скрипача. Вот они действительно подвижны, ловки... Еще меня несколько смущает "шляпка раскаленного угля". Я понимаю, что имеется в виду цвет шляпки, но получается, что пропуск слова "цвета" создает некую двусмысленность. В белом стихе,
если Вы не придерживались точной формы и ритма стиха автора, думается, не проблема найти точное соответствие образу, который создал Чак. Без претензий, если у него так, как перевели Вы. Еще раз извините, что пытаюсь оценить Вашу работу, не прочитав на языке оригинала. Вас уважающий Ст.Ст. ГЕМ (16.08.2007 г. в 11:28) Добавить ремарку ↑ Спасибо, Стен, за то, что задаёте такие вопросы.
Графику стихотворения мне не удаётся сохранить именно здесь, на этой страничке.Я думаю, что попрошу Андрея Злого, и он подскажет мне тэги для размещения текста "по центру". Переводить Чака я пыталась наиболее близко к тексту. И скажу почему - из-за желания передать его ментальность (или автора?). Дам подсторочный (дословный) перевод строк, которые Вас заинтересовали, чтоб Вы смогли их сравнить с моим, авторским переводом. "glītu un veiklu kā mēle, kā spēlējot vijoles lociņš" переводится дословно как "красивую и ловкую как язык, как, играя, смычок скрипки". "No cepures – milzīgas kvēlošas ogles --" "От шляпы - огромного раскалённого угля -" Признаюсь, что после перевода этого стихотворения, я послала его прочитать Перу Гюнту (спасибо, Владя!). Он, не зная латышского языка, нашёл перевод этого стихотворения на свой родной чешский и сравнил каждую строчку:))) Так вот в переводе на чешский, переводчик "неслабо", по моему мнению, подправил Чака. Например, собачка была величиной с кулак рабочего в порту (в оригинальном тексте - величиной с кулак кузнеца). Да, порт в Риге есть. Но Чак встретил девушку в Старой Риге, где многие улицы носят названия в соответствии с ремёслами, которыми занимались проживающие в средневековой Риге жители. И встретились они, скорее всего, (или мне так кажется?) на улице Калею (Кузнечной). Затем переводчик написал, что она торопилась как содовая вода из бутылки. Вряд ли Чак употребил бы слово "содовая" -не говорили латыши так в 20-е годы, да и сейчас вряд ли скажут. Очень велико было влияние немецкого языка на латышский в течение многих столетий. Много заимствованных слов из немецкого языка и в литературном, и в разговорном латышском языке. До сих пор старики говорят "пензия" - пенсия:))) Извините за столь пространное рассуждение. Это я к тому, что у переводчика два пути - либо написать новое произведение по "мотивам" переводимого, либо постараться сохранить "дух" чужого текста, чужого языка, и, соответственно, мышления. Я пыталась пойти вторым путём, потому что очень трепетно отношусь к пылающему сердцу Александра Чака, которое он оставил на тротуаре Риги:))) С уважением и признательностью, Лора Лора Трин (16.08.2007 г. в 12:47) Добавить ремарку "Правильные" переводчики, насколько мне известно, пытаются выдержать всё - ритм, размер характер рифм. Это ужасно сложно, ведь языки настолько разные, они влияют даже на образ мыслей!
Спасибо за уточнения. Они мне помогли понять содержание Вашей работы. Благодарных читателей Вам! Ст.Ст ГЕМ (16.08.2007 г. в 13:20) Добавить ремарку Да, перевод - дело очень сложное. Переводчики иногда между собой очень спорят о качестве переводов - по поводу почти каждого слова. К счастью, я не переводчик:)))Но, чтобы лучше понять другие языки, других людей - делаю иногда переводы.
Раззадорили вы меня, Стен - сейчас "выложу" перевод украинского стихотворения:))) Это потому, что украинский язык всё же ближе к русскому (хотя и латышский и русский тоже, вроде, близки - входят в одну балто-славянскую ветвь). Сразу скажу - перевод довольно несовершенный, но, возможно, кто-то из прочитавших поправит меня, сделает более качественный перевод, чем мой. Само оригинальное стихотворение с точки зрения современного стихосложения - полное несовершенство: глагольные рифмы, рифмуются только две строчки в каждой строфе:))) Но это стихотворение мне очень дорого. Впервые я услыхала его от моего отца, которого сейчас уже со мной рядом нет. Украинский - его родной язык. Максим Рильский *** Яблука доспіли, яблука червоні! Ми з тобою йдемо стежкою в саду, Ти мене, кохана, приведеш до поля, Я піду — і може більше не прийду. Вже й любов доспіла під промінням теплим, І її зірвали радісні уста,— А тепер у серці щось тремтить і грає, Як тремтить на сонці гілка золота. Гей, поля жовтіють, і синіє небо, Плугатар у полі ледве маячить... Поцілуй востаннє, обніми востаннє; Вміє розставатись той, хто вмів любить. А это мой перевод:))) Прохаю не кидати в мене яблуками i кавунами:))) *** Яблоки налились красным цветом - спеют! Мы идём с тобою тропкою в саду, Милая, у поля, где межа чернеет Я уйду – и, может, больше не приду. В тёплых лучах солнца зрелой любовь стала, И её сорвали радостно уста, - Что-то задрожало в сердце, заиграло, Как дрожит на солнце золото листа. Эй, поля желтеют, и синеет небо, Пахарь ходит в поле – трудно различить… Дай же на прощанье поцелуй – последний; Сможет тот расстаться, кто умел любить. Лора Трин (16.08.2007 г. в 14:44) Добавить ремарку Простите, пропустила один мягкий знак в фамилии автора - Рильський.
Стихотворение датировано 1911-1918. Лора Трин (16.08.2007 г. в 14:50) Добавить ремарку << В начало < Пред. 1 След. > В конец >> Всего 1 - 4 из 4 Читали за последнюю неделю: |
|
|
|
|||
|
|
Графоманов.НЕТ —
современный литературный портал со свободной публикацией произведений любых жанров. Каждый желающий может
опубликовать
на сайте свои произведения. .
Для рекламодателей: Время на портале киевское: 19:42 (25.05.2012 г.)
|
||
Ирина Тульская (15.08.2007 г. в 19:25)
Добавить ремарку ↑