![]() |
![]() |
|
Стихи и проза на любой вкус.
Литературный форумФайловый архивПомощь
|
|
АвторизацияКто онлайн |
Три книги - Александр Чак
Автор: Лора Трин
Жанр: Поэтические переводы Из сборника автора: «Поэтические переводы» Дата публикации: 3.07.2007
Александр Чак (Aleksandrs Čaks)
(1901-1950) Три книги (Trīs grāmatas) (перевод с латышского языка) Книгу прекрасную я издал – о вечности, искусстве, душе, издал, но все магазины как один - наотрез отказались от книги моей. Был я печален? О, нет! Издал я вторую - пылкую книгу о братстве, о помощи, о будущем общества, о благородстве культуры. Напрасно искал я её в окне магазина между романов в чудесных обложках, модных чернильниц и кинодив худосочных, напрасно. И когда, войдя в магазин, испросил я её, свою пылкую книгу, дева душистая как сигара высшего сорта с личиком нежным, мадонистым мне усмехнулась: - Сударь, здесь вам не ночлежка и не лига защиты животных. Тогда, в этот вечер туманный, когда на бульваре под липами в поте уличных девок цветов аромат затерялся, и авто прорывались сквозь мрак, освещая дорогу удвоенным солнцем, я, вернувшись домой, сорвал башмаки, выкинул обувь в окошко, продал хозяйке пальто – плата за комнату, сел и написал этот опус: «Практические советы расхитителям государственных касс, фальсификаторам, убийцам, сожителям, начинающим писателям, неудачникам-абитуриентам, автоводителям и танцевать не умеющим». Двадцать книжных магнатов бились за неё как за государственную субсидию. И, как только вышла книга, тысячью световых реклам сообщили народу имя моей книги. Рядом с хвалёными шинами Данлоп, Хлородонт–пастой и волшебной пудрой Убиган на всех углах - со столбов, из витрин смотрело на вас моё лицо, узкое и измождённое после бессонных ночей и обедов, съеденных только во сне. Нанятые фирмой агенты - зазывалы кричали: - Да здравствует! И размышляли бродяги и школьники, вглядываясь в портрет незнакомца: - Может, он йог, рекордсмен голодовок, может, японский боксёр, будущий Демпсея противник, или же ищут его как убийцу? Барышни: - Ах, он спаситель души!- воздыхали. Но одна модерновая табачная фабрика выпустила из наихудших сортов табака свои лучшие сигары с моим именем. Trīs grāmatas Izdevu grāmatu skaistu par mūžību, mākslu un dvēseli, izdevu, bet visi veikali asi kā viens atteicās no manas grāmatas. Bet vai es noskumu? Nē! Izdevu otru es grāmatu -- grāmatu kvēlu par brālību palīdzību cilvēces nākotni un viņas kultūras cēlumu. Tomēr velti es meklēju viņu veikala logos starp romāniem brīnišķos sējumos, modernām tintnīcām un kinoskaistulēm liesām, velti. Un, kad es, iegājis veikalā, prasīju grāmatu, savu grāmatu kvēlo, jaunava smaršaina kā pirmšķirīgs cigārs ar maigu madonnas sejiņu smaidīja: - Kungs, te nav patversme vai kustoņu glābšanas biedrība. Un tad šinī miglainā rudeņa vakarā, kad zem liepām uz bulvāriem ziedu vietā smaršoja tikai vairs ielu meitenes un auto drāzās no tumsas ar divām kaistošām saulēm sev priekšā, es, mājās atgriezies, norāvu zābakus, izsviezdams viņus pa logu, pārdevu saimniecei mēteli par savu istabu, sēdos un - rakstīju darbu: “Praktiskie padomi valsts kases apzadzējiem, vekseļu viltotājiem, slepkavām, nelaulātiem, rakstniekiem iesācējiem, caurkritušiem abitūrijā, auto šoferiem un deju nepratējiem.” Divdesmit grāmatu magnāti kāvās ap viņu kā ap valsts pabalstu. Un, kad šī grāmata iznāca, tūkstošiem mirdzošu gaismas reklāmu raidīja tautā manas grāmatas vārdu. Blakus slavenām Dunlopa riepām, Hlorodontpastai un Hubigan brīnišķiem pūderiem no visiem stūriem, stabiem un vitrīnām rēgojās pretim jums mana seja, šaura un liesa pēc bezmiega naktīm un pusdienām, ēstām tik sapņos. Firmas pieņemtie aģenti-kliedzēji sauca: - Lai dzīvo! Klaidoņi, skolnieki prātoja, skatoties ģīmetnē svešā: - Vai tas kāds jogs, jauna badošanās ilguma rekordists, varbūt bokseris japānis, nākošais Dempseja pretinieks, vai arī nenoķerts slepkava? Jaunkundzes dvesa: - Ak, mūsu dvēseļu glābējs! Bet viena moderna tabakas fabrika izlaida no visu sliktākās tabakas ar manu vārdu savus labākos cigārus. © Лора Трин, время публикации: 3.07.2007 г. в 17:05
Свидетельство о публикации: № 275-19725/20070703 Читателей произведения за все время - 1369, полученных рецензий - 7. Другие произведения автора Предыдущие:
Рецензии: << В начало < Пред. 1 След. > В конец >> Согласна с Вами, Танечка!
Общество часто жёстко, даже жестоко обходится с талантливыми, лучшими, заставляя их прогибаться. Александр Чак, ныне признаваемый классиком латышской литературы, не являлся исключением. Как сказал лучший переводчик поэта Сергей Морейно:его судьба "была посолена круто, очень круто". С уважением, Лора Трин (4.07.2007 г. в 11:16) Добавить ремарку Очень здОрово, что перевела этого неизвестного нам поэта!
Хорошее дело - познакомить с отдалившемся уже во времени автором, думавшим о времени и о себе! Новых поисков и открытий! Ст.Ст. ГЕМ (4.07.2007 г. в 10:14) Добавить ремарку ↑ Спасибо, Стен! И очень рада, что понравились стихи: Александр Чак - один из моих любимых поэтов. Его первый поэтический сборник назывался "Сердце на асфальте". Своё сердце, сердце мужчины и поэта, он подарил своей любимой Риге,в которой одна из улиц названа его именем.
Поэта чтят и любят в Риге, в Латвии.Жаль, конечно, что мало переводов пылких чаковских стихов на русский язык. Это первый мой опыт такого рода - перевод чужих стихов, очень боялась испортить впечатление от "настоящего" Чака, поэтому вдвойне рада за похвалу мне:))) С уважением, Лора Трин (4.07.2007 г. в 11:03) Добавить ремарку Лора,к моему стыду...живу в Латвии и знаю что был такой поэт и улицы названы в его честь...но не читала уж не говоря о переводе..
Спасибо тебе! Людмила Юхимец (4.07.2007 г. в 12:07) Добавить ремарку ↑ Мила, тогда вот Вам ещё одно стихотворение Чака в переводе прекрасного переводчика и поэта Сергея Морейно:
ПРОДАВЩИЦА В красивейший магазин на бульваре Зашел, чтобы выбрать носки. Мне их подавала барышня среднего роста овальными ноготками, блестящими, как маслины. И руки, сортировавшие пачки, пахли патентованным мылом и какими-то духами среднего достатка. Пожалуй, чуть великоват был вырез платья, ибо она была из тех, что после четвертой рюмки доканчивают сигарету партнера, рассказывают армянские анекдоты и целуются при свете. Я, нагнувшись, шепнул ей: “Сегодня вечером в десять в Жокей-клубе, десятый столик от двери”. - Да, - сказала она и взяла за носки на двадцать сантимов меньше. Лора Трин (4.07.2007 г. в 17:27) Добавить ремарку Лора, стих сам по себе - симпатичный, но Вы нарушили одно из "правил" перевода - рифованные стихи не переводятся белым стихом, тем более - верлибром.
Вероятно, смысл передан верно, но форма - другая. Андрей Злой (8.07.2007 г. в 11:30) Добавить ремарку ↑ Ой, ИЗВИНИТЕ - НЕ НА ТОТ ТЕКСТ ПОСМОТРЕЛ.
Там действительно верлибр. Тогда всё - ОТЛИЧНО. Андрей Злой (8.07.2007 г. в 11:33) Добавить ремарку :)))Андрей, "Три книги", действительно, написаны верлибром:)))
Но у Чака есть и рифмованные стихи. Вот моя "хилая" попытка перевести его рифмованные строки. Название "Sievas" можно было бы перевести как "Жёны" (как женщины вообще, но возникает моментальная ассоциация с "супругами"). Поэтому: Женщины (Sievas) Я - письмо в руке, к тому ж без марки, Хороша вокзальная скамья: Женщины огромные, как барки, Грудь свою несут мимо меня. После лака ноготков изящных Девушек, которых сушит джаз, Вижу снова женщин настоящих И схожу с ума - в который раз. Едут в то проклятое местечко, Где и черт от скуки не живёт, А наутро - с маслом вновь, далече - В Ригу их обратно поезд прёт. Ноги женщин, их слоновьи ноги - Мнут они и топчут всё подряд: Камни еле дышат на дороге, Лестницы от тяжести кряхтят. Бёдер женских тяжких колыханье Опьяняет как старинный ром Если происходит их касанье, Когда лезут в поезд напролом. После лака ноготков изящных Девушек, которых сушит джаз, Вижу снова женщин настоящих И схожу с ума - в который раз. Оригинальный текст: Aleksandrs Čaks Sievas Tā kā rokā vēstule bez markas, Stundām sēdu stacijā jau es Tur, kur sievas, milzīgas kā barkas, Savus kurvjus smaidot garām nes. Reiz pēc trausliem nadziņiem ar laku, Meitenēm, nosūkājis džess, Jūtu atkal sevī prieku traku, Redzot tādas īstas sievietes. Nez uz kādu nolādētu miestu, Kur pat velns no garlaicības spļauj, Viņas brauks, lai rītu jau ar sviestu Atpakaļ tās vilciens Rīgā rauj. Viņu kājas,ziloniskās kājas, Kur tās uzkāpj, smagi virsū min: Akmeņi zem viņām elpot stājas, Koka trepes tik vairs čīkstēt zin. Un cik smagi sievu lielās gūžas Līgojas un reibina kā rums Tur, kur durvīs ļaudis drusku grūžas, Kur uz trepēm pakāpiens kāds glums. Reiz pēc trausliem nadziņiem ar laku, Meitenēm, ko nosūkājis džess, Jūtu atkal sevī prieku traku, Redzot tādas īstas sievietes. Лора Трин (9.07.2007 г. в 13:20) Добавить ремарку Андрей, я принимаю Ваши извинения, но и Вы извините меня, что не поместила текст на латышском языке на страничке под переводом, а дала только ссылку. Учту свой промах.
С наилучшими пожеланиями, Лора Лора Трин (9.07.2007 г. в 13:30) Добавить ремарку Оказывается, в Латвии тоже есть люди, уважающие "крупные формы". :)) А то на меня рижанки производили впечатление довольно сухощавых, в отличие от "соседок" - эстонок.
Лора, и этот перевод явно достоин отдельной публикации (не в рецке). Посчитал - число слогов совпадает :))) (сужу, как сапожник - по латышски ни бельмеса...) Андрей Злой (9.07.2007 г. в 20:37) Добавить ремарку Есть женщины в латышских местечках:))) До сих пор на Рижском центральном рынке, который по-прежнему расположен рядом с железнодорожным вокзалом,молочной продукцией торгуют в основном именно женщины с крупными формами - почти как во времена Чака:)))
Спасибо, Андрей, что заглядываете на мою страничку. С искренним почтением, Лора Лора Трин (10.07.2007 г. в 12:57) Добавить ремарку Вот... взяли и обидели(((
Гарнее женщин в мире нет,чем латышки ))!!! BirkUna (2.10.2010 г. в 14:55) Добавить ремарку Непонятый гений плевался-
эх - суета,скукота! ... но куда бы герой наш девался- в жизни нужна и еда! ... Спасибо,Лора,за Ваш подарок всем нам! Может и нас,когда-то,кто-то и где-то ... на латышский переведет?! С теплом,А.Д-ский. Александр Дмитровский (8.07.2007 г. в 20:42) Добавить ремарку ↑ Да, к сожалению, поэты, даже гениальные, не питаются нектаром:)))
Но Александр Чак, определённо, испил кастальской воды, поэтому жил "не хлебом единым":))) Конечно, переведут нас на другие языки - сайт-то многонациональный. Кто-то захочет рассказать в других местах о своих друзьях))) С теплом, Лора Лора Трин (9.07.2007 г. в 12:35) Добавить ремарку Это классика...
Поэта нет в живых, а его переводят на русский язык, несут людям его горечь... Когда-то я познакомился с переводами Иона Друце - румынского писателя. Их сделал другой - молдавский писатель. Плетётся ткань культуры, но все сильнее зло, которое давит и рвёт... Мы чиним... Александр Муленко (18.09.2007 г. в 12:18) Добавить ремарку ↑ Спасибо, Саша!
Обязательно "схожу" по ссылочке и почитаю - я очень доверяю твоему литературному чутью, вкусу (как угодно - ты же понимаешь, о чём я). А вот тебе ссылочка на стихи латышских поэтов, в том числе и Александра Чака. Переводчик - Сергей Морейно. Лора Трин (18.09.2007 г. в 15:34) Добавить ремарку Саша, очень извиняюсь, что сразу на "ты". Можно? У меня такое чувство, что мы давно знакомы - отсюда такая свобода в обращении.
С уважением, Лора Трин (18.09.2007 г. в 15:46) Добавить ремарку Там мало стихов этого автора и самый лучший перевод - Ваш... Александр Муленко (23.09.2007 г. в 20:23) Добавить ремарку Лора, с возврашением!
Я всегда верил, что можно верить в это чудо!!!!!!!!!!! Владя Пер Гюнт (17.09.2010 г. в 00:52) Добавить ремарку ↑ << В начало < Пред. 1 След. > В конец >> Всего 1 - 7 из 7 Это произведение рекомендуют (1):
Читали за последнюю неделю: |
|
|
|
|||
|
|
Графоманов.НЕТ —
современный литературный портал со свободной публикацией произведений любых жанров. Каждый желающий может
опубликовать
на сайте свои произведения. .
Для рекламодателей: Время на портале киевское: 14:36 (25.05.2012 г.)
|
||
Горькие раздумья поэта и писателя заставляют ещё раз трезво взглянуть на потребительский мир обывателя и задуматься о том, что высокое искусство не востребовано обществом. Читательский спрос на сомнительные сенсации всегда присутствует. Этот спрос и толкает профессионалов опускаться до "мыльных опер", до "дешёвых" тем.
С уважением,
Татьяна Дюльгер (4.07.2007 г. в 07:52)
Добавить ремарку ↑