Russian poetry

Стихи и проза на любой вкус.

Литературный форум Файловый архив Помощь

Главная страница   Карта сайта

Авторизация

Кто онлайн

Сейчас на сайте:
Авторов - 36
Гостей - 134

Посмотреть список

Поиск по сайту:

Проверка слова


www.gramota.ru

Социальные сервисы

Три книги - Александр Чак

Рецензии Для печати
 
Автор: Лора Трин

Жанр: Поэтические переводы
Из сборника автора: «Поэтические переводы»
Дата публикации: 3.07.2007



Александр Чак (Aleksandrs Čaks)
(1901-1950)

Три книги (Trīs grāmatas)
(перевод с латышского языка)

Книгу прекрасную
я издал –
о вечности,
     искусстве,
       душе,
издал, но все
магазины
как один -
наотрез
отказались
от книги моей.

Был я печален?
О, нет!
Издал я вторую -
пылкую книгу
   о братстве,
      о помощи,
         о будущем общества,
            о благородстве культуры.

Напрасно
искал я её
в окне магазина
между романов в чудесных обложках,
модных чернильниц
и кинодив худосочных,
напрасно.
И когда,
войдя в магазин,
испросил я её,
свою пылкую книгу,
дева душистая
как сигара высшего сорта
с личиком нежным, мадонистым
мне усмехнулась:
- Сударь, здесь вам не ночлежка
и не лига защиты животных.
Тогда,
в этот вечер туманный,
когда на бульваре под липами
в поте уличных девок
цветов аромат затерялся,
и авто прорывались сквозь мрак,
освещая дорогу удвоенным солнцем,
я,
вернувшись домой,
сорвал башмаки, выкинул обувь в окошко,
продал хозяйке пальто –
плата за комнату,
сел
и написал этот опус:
«Практические советы
    расхитителям государственных касс,
       фальсификаторам,
         убийцам,
           сожителям,
             начинающим писателям,
                неудачникам-абитуриентам,
                  автоводителям
                    и танцевать не умеющим».

Двадцать книжных магнатов
бились за неё
как за государственную субсидию.
И, как только вышла книга,
тысячью
световых реклам
сообщили  народу
имя моей книги.

Рядом
с хвалёными шинами Данлоп,
Хлородонт–пастой
и волшебной пудрой Убиган
на всех углах -
со столбов, из витрин
смотрело на вас
моё лицо,
узкое и измождённое
после бессонных ночей
и обедов, съеденных только во сне.

Нанятые фирмой
агенты - зазывалы
кричали:
- Да здравствует!

И размышляли бродяги и школьники,
вглядываясь в портрет незнакомца:
- Может, он йог,
рекордсмен голодовок,
может, японский боксёр,
будущий Демпсея противник,
или же ищут его как убийцу?
Барышни:
- Ах, он спаситель души!-
воздыхали.

Но
одна модерновая
табачная фабрика
выпустила
из наихудших сортов табака
свои лучшие сигары
с моим именем.



Trīs grāmatas

Izdevu grāmatu
skaistu
par mūžību,
  mākslu
    un dvēseli,

izdevu,
bet visi veikali
asi
kā viens
atteicās
no manas grāmatas.

Bet vai es noskumu?
Nē!
Izdevu otru es
grāmatu --
grāmatu kvēlu
par brālību
  palīdzību
    cilvēces nākotni
       un viņas kultūras cēlumu.

Tomēr velti
es meklēju viņu
veikala logos
starp romāniem brīnišķos sējumos,
modernām tintnīcām
un kinoskaistulēm liesām,
velti.
Un, kad es,
iegājis veikalā,
prasīju grāmatu,
savu grāmatu kvēlo,
jaunava smaršaina
kā pirmšķirīgs cigārs
ar maigu madonnas sejiņu
smaidīja:
- Kungs, te nav patversme
vai kustoņu glābšanas biedrība.
Un tad
šinī miglainā rudeņa vakarā,
kad zem liepām uz bulvāriem
ziedu vietā
smaršoja tikai vairs
ielu meitenes
un auto drāzās no tumsas
ar divām kaistošām saulēm sev priekšā,
es,
mājās  atgriezies,
norāvu zābakus, izsviezdams viņus pa logu,
pārdevu saimniecei mēteli
par savu istabu,
sēdos
un -
rakstīju darbu:
“Praktiskie padomi
   valsts kases apzadzējiem,
      vekseļu viltotājiem,
        slepkavām,
           nelaulātiem,
             rakstniekiem iesācējiem,
               caurkritušiem abitūrijā,
                 auto šoferiem un
                   deju nepratējiem.”

Divdesmit grāmatu magnāti
kāvās ap viņu
kā ap valsts pabalstu.
Un, kad šī grāmata iznāca,
tūkstošiem
mirdzošu
gaismas reklāmu
raidīja tautā
manas grāmatas vārdu.

Blakus
slavenām Dunlopa riepām,
Hlorodontpastai
un Hubigan brīnišķiem pūderiem
no visiem stūriem,
stabiem un vitrīnām
rēgojās pretim
jums mana seja,
šaura un liesa
pēc bezmiega naktīm
un pusdienām, ēstām tik sapņos.

Firmas
pieņemtie aģenti-kliedzēji
sauca:
- Lai dzīvo!


Klaidoņi, skolnieki prātoja,
skatoties ģīmetnē svešā:
- Vai tas kāds jogs,
jauna badošanās ilguma rekordists,
varbūt bokseris japānis,
nākošais Dempseja pretinieks,
vai arī nenoķerts slepkava?

Jaunkundzes dvesa:
- Ak, mūsu dvēseļu glābējs!

Bet
viena moderna
tabakas fabrika
izlaida
no visu sliktākās tabakas
ar manu vārdu
savus labākos cigārus.








Другие произведения автора
Предыдущие:


Рецензии:


<< В начало < Пред. 1 След. > В конец >>

Добавить рецензию
Лора, спасибо за стихи, вернее за перевод.
Горькие раздумья поэта и писателя заставляют ещё раз трезво взглянуть на потребительский мир обывателя и задуматься о том, что высокое искусство не востребовано обществом. Читательский спрос на сомнительные сенсации всегда присутствует. Этот спрос и толкает профессионалов опускаться до "мыльных опер", до "дешёвых" тем.

С уважением,

Татьяна Дюльгер (4.07.2007 г. в 07:52)
Добавить ремарку

Согласна с Вами, Танечка!
Общество часто жёстко, даже жестоко обходится с талантливыми, лучшими, заставляя их прогибаться. Александр Чак, ныне признаваемый классиком латышской литературы, не являлся исключением. Как сказал лучший переводчик поэта Сергей Морейно:его судьба "была посолена круто, очень круто".
С уважением,

Лора Трин (4.07.2007 г. в 11:16)
Добавить ремарку

Очень здОрово, что перевела этого неизвестного нам поэта!
Хорошее дело - познакомить с отдалившемся уже во времени автором, думавшим о времени и о себе!
Новых поисков и открытий!
Ст.Ст.

ГЕМ (4.07.2007 г. в 10:14)
Добавить ремарку

Спасибо, Стен! И очень рада, что понравились стихи: Александр Чак - один из моих любимых поэтов. Его первый поэтический сборник назывался "Сердце на асфальте". Своё сердце, сердце мужчины и поэта, он подарил своей любимой Риге,в которой одна из улиц названа его именем.
Поэта чтят и любят в Риге, в Латвии.Жаль, конечно, что мало переводов пылких чаковских стихов на русский язык. Это первый мой опыт такого рода - перевод чужих стихов, очень боялась испортить впечатление от "настоящего" Чака, поэтому вдвойне рада за похвалу мне:)))
С уважением,


Лора Трин (4.07.2007 г. в 11:03)
Добавить ремарку

Лора,к моему стыду...живу в Латвии и знаю что был такой поэт и улицы названы в его честь...но не читала уж не говоря о переводе..
Спасибо тебе!

Людмила Юхимец (4.07.2007 г. в 12:07)
Добавить ремарку

Мила, тогда вот Вам ещё одно стихотворение Чака в переводе прекрасного переводчика и поэта Сергея Морейно:
ПРОДАВЩИЦА

В красивейший магазин на бульваре
Зашел, чтобы выбрать носки.

Мне их подавала
барышня среднего роста
овальными ноготками, блестящими, как маслины.

И руки,
сортировавшие пачки,
пахли патентованным мылом
и какими-то духами среднего достатка.

Пожалуй, чуть великоват
был вырез платья,
ибо она была из тех,
что после четвертой рюмки
доканчивают сигарету партнера,
рассказывают армянские анекдоты
и целуются при свете.

Я, нагнувшись, шепнул ей:
“Сегодня вечером в десять
в Жокей-клубе,
десятый столик от двери”.
- Да, - сказала она
и взяла за носки
на двадцать сантимов меньше.


Лора Трин (4.07.2007 г. в 17:27)
Добавить ремарку

Лора, стих сам по себе - симпатичный, но Вы нарушили одно из "правил" перевода - рифованные стихи не переводятся белым стихом, тем более - верлибром.

Вероятно, смысл передан верно, но форма - другая.

Андрей Злой (8.07.2007 г. в 11:30)
Добавить ремарку

Ой, ИЗВИНИТЕ - НЕ НА ТОТ ТЕКСТ ПОСМОТРЕЛ.
Там действительно верлибр.

Тогда всё - ОТЛИЧНО.



Андрей Злой (8.07.2007 г. в 11:33)
Добавить ремарку

:)))Андрей, "Три книги", действительно, написаны верлибром:)))
Но у Чака есть и рифмованные стихи. Вот моя "хилая" попытка перевести его рифмованные строки. Название "Sievas" можно было бы перевести  как "Жёны" (как женщины вообще, но возникает моментальная ассоциация с "супругами"). Поэтому:
Женщины (Sievas)

Я - письмо в руке, к тому ж без марки,
Хороша вокзальная скамья:
Женщины огромные, как барки,
Грудь свою несут мимо меня.

После лака ноготков изящных
Девушек, которых сушит джаз,
Вижу снова женщин настоящих
И схожу с ума - в который раз.

Едут в то проклятое местечко,
Где и черт от скуки не живёт,
А наутро - с маслом вновь, далече -
В Ригу их обратно поезд прёт.

Ноги женщин, их слоновьи ноги -
Мнут они и топчут всё подряд:
Камни еле дышат на дороге,
Лестницы от тяжести кряхтят.

Бёдер женских тяжких колыханье
Опьяняет как старинный ром
Если происходит их касанье,
Когда лезут в поезд напролом.

После лака ноготков изящных
Девушек, которых сушит джаз,
Вижу снова женщин настоящих
И схожу с ума - в который раз.

Оригинальный текст:
Aleksandrs Čaks

Sievas

Tā kā rokā vēstule bez markas,
Stundām sēdu stacijā jau es
Tur, kur sievas, milzīgas kā barkas,
Savus kurvjus smaidot garām nes.

Reiz pēc trausliem nadziņiem ar laku,
Meitenēm, nosūkājis džess,
Jūtu atkal sevī prieku traku,
Redzot tādas īstas sievietes.

Nez uz kādu nolādētu miestu,
Kur pat velns no garlaicības spļauj,
Viņas brauks, lai rītu jau ar sviestu
Atpakaļ tās vilciens Rīgā rauj.

Viņu kājas,ziloniskās kājas,
Kur tās uzkāpj, smagi virsū min:
Akmeņi zem viņām elpot stājas,
Koka trepes tik vairs čīkstēt zin.

Un cik smagi sievu lielās gūžas
Līgojas un reibina kā rums
Tur, kur durvīs ļaudis drusku grūžas,
Kur uz trepēm pakāpiens kāds glums.

Reiz pēc trausliem nadziņiem ar laku,
Meitenēm, ko nosūkājis džess,
Jūtu atkal sevī prieku traku,
Redzot tādas īstas sievietes.


Лора Трин (9.07.2007 г. в 13:20)
Добавить ремарку

Андрей, я принимаю Ваши извинения, но и Вы извините меня, что не поместила текст на латышском языке на страничке под переводом, а дала только ссылку. Учту свой промах.
С наилучшими пожеланиями,
Лора

Лора Трин (9.07.2007 г. в 13:30)
Добавить ремарку

Оказывается, в Латвии тоже есть люди, уважающие "крупные формы". :)) А то на меня рижанки производили впечатление довольно сухощавых, в отличие от "соседок" - эстонок.

Лора, и этот перевод явно достоин отдельной публикации (не в рецке). Посчитал - число слогов совпадает :))) (сужу, как сапожник - по латышски ни бельмеса...)


Андрей Злой (9.07.2007 г. в 20:37)
Добавить ремарку

Есть женщины в латышских местечках:))) До сих пор на Рижском центральном рынке, который по-прежнему расположен рядом с железнодорожным вокзалом,молочной продукцией торгуют в основном именно женщины с крупными формами - почти как во времена Чака:)))

Спасибо, Андрей, что заглядываете на мою страничку.
С искренним почтением,
Лора

Лора Трин (10.07.2007 г. в 12:57)
Добавить ремарку

Вот... взяли и обидели(((

Гарнее женщин в мире нет,чем латышки ))!!!



BirkUna (2.10.2010 г. в 14:55)
Добавить ремарку

Непонятый гений плевался-
эх - суета,скукота! ...
но куда бы герой наш девался-
в жизни нужна и еда! ...

Спасибо,Лора,за Ваш подарок всем нам!
Может и нас,когда-то,кто-то и где-то ... на латышский переведет?!

С теплом,А.Д-ский.

Александр Дмитровский (8.07.2007 г. в 20:42)
Добавить ремарку

Да, к сожалению, поэты, даже гениальные, не питаются нектаром:)))
Но Александр Чак, определённо, испил кастальской воды, поэтому жил "не хлебом единым":)))
Конечно, переведут нас на другие языки - сайт-то многонациональный. Кто-то захочет рассказать в других местах о своих друзьях)))

С теплом,
Лора


Лора Трин (9.07.2007 г. в 12:35)
Добавить ремарку

Это классика...
Поэта нет в живых, а его переводят на русский язык, несут людям его горечь...
Когда-то я познакомился с переводами Иона Друце - румынского писателя. Их сделал другой - молдавский писатель.

http://www.proza.ru/texts/2002/08/17-33.html

Плетётся ткань культуры, но все сильнее зло, которое давит и рвёт... Мы чиним...

Александр Муленко (18.09.2007 г. в 12:18)
Добавить ремарку

Спасибо, Саша!
Обязательно "схожу" по ссылочке и почитаю - я очень доверяю твоему литературному чутью, вкусу (как угодно - ты же понимаешь, о чём я).

А вот тебе ссылочка на стихи латышских поэтов, в том числе и Александра Чака. Переводчик - Сергей Морейно.
http://www.vavilon.ru/textonly/issue0/mor_tr.htm

Лора Трин (18.09.2007 г. в 15:34)
Добавить ремарку

Саша, очень извиняюсь, что сразу на "ты". Можно? У меня такое чувство, что мы давно знакомы - отсюда такая свобода в обращении.
С уважением,

Лора Трин (18.09.2007 г. в 15:46)
Добавить ремарку

Там мало стихов этого автора и самый лучший перевод - Ваш...

Александр Муленко (23.09.2007 г. в 20:23)
Добавить ремарку

Лора, с возврашением!
Я всегда верил, что можно верить в это чудо!!!!!!!!!!!
Владя

Пер Гюнт (17.09.2010 г. в 00:52)
Добавить ремарку

Здравствуй, Пер!))))

Лора Трин (17.09.2010 г. в 11:11)
Добавить ремарку


Добавить рецензию

<< В начало < Пред. 1 След. > В конец >>

Всего 1 - 7 из 7

Это произведение рекомендуют (1):

Читали за последнюю неделю:

Служба поддержки портала

 

Графоманов.НЕТ — современный литературный портал со свободной публикацией произведений любых жанров. Каждый желающий может опубликовать на сайте свои произведения. Подробнее о проекте.
Стихи и проза авторов на главной странице.

Мы призываем ознакомиться со следующими положениями:
Правила пользования порталом | О рейтингах | О статусах | О графобаллах | Об Элитном клубе

Для рекламодателей:
Реклама на портале

Время на портале киевское: 14:36 (25.05.2012 г.)