Графоманов НЕТ  
Стихи, поэзия, лирика, литература, конкурсы, книги, сборники, файлы, форум

Главная   Карта сайта

Авторизация






Забыли пароль?
Вы можете разместить свои стихи и прозу у нас!

Регистрация

Кто онлайн

Сейчас на сайте:
Авторов - 18
Гостей - 17
Посмотреть список

Проверка слова


www.gramota.ru
Cyndi Lauper - Моя первая ночь без тебя
Версия для печати  
Автор: Михаил Беликов

Поэтические переводы



Немного, надо признаться, в современной западной музыке таких исполнителей. Англоязычная лирика сейчас тем более не блещет. (не беру 60-е, 70-е, с Б.Диланом, например) Но всё-таки есть... Берут они, конечно, больше исполнением, голосом, качеством музыкального исполнения, ведь даже о рифмах часто многие не думают. Синди Лопер один из немногих примеров, тем более поп-музыки, где хоть что-то можно почерпнуть. Наш язык куда более пригоден, а может просто более привычен (?) для поэтического превалирования в настоящих авторских песнях... И тем не менее... В этой песне зацепила заглавная фраза. Попробую перевести ее на более близкий всем язык.
Для начала, просто подстрочный перевод.


Cyndi Lauper - My First Night Without You

I'm driving home from work - Я еду с работы домой
Knowing you're not there - Знаю - тебя там нет
I used to hurry home - Домой стоило торопиться
Now I don't even care - А сейчас - всё равно
The sun is in my eyes - Солнце в моих глазах
So I can't see - Так что я не могу видеть
But when it sets down behind the mountain - Но когда оно сядет за горой
It's gonna be - Это будет

My first night without you - Моя первая ночь без тебя
My first night without you - -//-
My first night without you - -//-
Oh...without you - Ооо, без тебя!

I sit here like a fool - Я сижу здесь, как дура
Remembering everything - И помню всё
The way we used to talk - То, как мы могли бы говорить
The songs that we used to sing - Песни, что стоило бы петь
I've got to try and leave - Я должна попытаться и оставить
The past behind - Прошлое за спиной
But my memory's so good - Но память моя так хороша
I think that I'm losing my mind - Мне кажется , я схожу с ума

My first night without you - Моя первая ночь без тебя...
My first night without you
And I wonder what I'll do - И интересно, что мне делать
Oh...without you - Ооо, без тебя...

Will I be able to sleep - Смогу ли я спать?
Will I lie in my bed and weep - Лягу в кровать и заплачу?
What if I forget - А если я забуду
And reach for you - И достану до тебя?
Will I dream about you - Будешь ли ты мне сниться
My first night...my first night - В мою первую ночь, в мою первую ночь

My first night without you - Мою первую ночь без тебя
My first night without you
And I wonder what I'll do, oh... - И интересно, что я буду делать, ооо...

My first night without you - Моя первая ночь без тебя
My first night without you - ну и т.д.
And I wonder what I'll do
Oh...without you


А это попытка приблизить данную лирику к стихам. Попытка, не более! Ни о какой эквиритмике и речи нет! Лишний пример, насколько трудно совместимы два этих красивых, каждый по-своему (имхо) языка.

Я вновь еду с работы домой
Но знаю, что там тебя нет.
А раньше я так торопилась
Ну а теперь - всё равно...
И солнце в глазах - пеленой
Опять застилает мне свет
И вот, за горой оно скрылось
И скоро случится со мной -

Моя первая ночь без тебя!

Сижу здесь одна, словно дура
И всё о тебе вспоминаю,
Как мы неспеша говорили,
Как пели любимые песни...
Пытаюсь о прошлом не думать,
Оставить его за плечами,
Зачем эта память? Или
Схожу я с ума уже? Если

Это первая ночь без тебя!

Смогу ли одна уснуть я
Или лягу в кровать и заплачу?
А потом я наверно забудусь
И до тебя дотянусь.
Пусть во сне, на каком-то распутье
Без тебя что смогу и что значу?
Как найду путь обратно отсюда?
И куда сброшу горечи груз,

Этой первой ночИ без тебя?


Вот такие два разных языка!!!
А пестня на самом деле душераздирающе звучит! Рекомендую! ;)))

04.05.2007



Предыдущее | Следующее


Рецензии:


Добавить рецензию
ВАУ, это блеск!!! Михаил, давайте ещё что-нибудь переведите! Я чувствую, у Вас кое-что припасено уже... :)

Таль Яна (20.11.2007 г. в 20:17)
Добавить ремарку

Нет, увы, запасов не держу.:) Было бы время - вот напереводил бы!!! А так - изредка. Впрочем, там еще ведь троечка переводов есть!;)
Спасип, Ян!
С теплом,
Миша.

Михаил Беликов (21.11.2007 г. в 00:20)
Добавить ремарку


Добавить рецензию

<< В начало < Предыдущая 1 Следующая > В конец >>

Всего 1 - 1 из 1

Это произведение рекомендуют (1):
  • Татьяна Дюльгер

  • Читали за последнюю неделю:

    Создание портала - Lab Visual.


    Проект Одесса - Нижний Новгород. "Вокруг Инета" © 2006-2008
    Правила пользования порталом.

    Лит. редактор - lit_redaktor1@mail.ru
    Тех. поддержка - vanyka@yandex.ru