![]() |
![]() |
|
Стихи и проза на любой вкус.
Литературный форумФайловый архивПомощь
|
|
АвторизацияКто онлайн |
На Майдане - возле стелы...
Автор: Дмитрий Баро (NETрезвый БароNET)
Жанр: Лирика / гражданская Из сборника автора: «Безумная моя плаNETа....» Дата публикации: 4.04.2007
"Оборотка" на:
1 Апреля... (Pirit) http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/10506/ ...на Майдане - возле стелы, революция идет - и в палатках без постелей снова там живет народ... На Майдане флагов вьюга разноцветием цветет, полюбить бы нам друг-друга, но пока наоборот - агитаторам на ставке снова от уставших масс нужны свалка, бунт и давка нужен бой... В который раз, видят в этих серых толпах не народ - "электорат", от которого лишь толку - "передвиборний розбрат"... На Майдане перед Пасхой снова лозунговый звон демократии гримаски судьбы, люди - все на кон! На Майдане как в тумане разноцветный бред депутаты-атаманы - пышный пустоцвет... © Дмитрий Баро (NETрезвый БароNET), время публикации: 4.04.2007 г. в 13:02
Свидетельство о публикации: № 321-10818/20070404 Читателей произведения за все время - 350, полученных рецензий - 3. Другие произведения автора Предыдущие:
Следующие:
Рецензии: << В начало < Пред. 1 След. > В конец >> Я считаю, что это лучшая альтернатива! Я там у Вас наследил слегка... ;) Дмитрий Баро (NETрезвый БароNET) (11.04.2007 г. в 22:01) Добавить ремарку Дык, следите почаще - мы для вас тапочки выпишем из Гондураса ))))))))))))))))
Спасибо, Барон-Нет )))) Иван Быков (12.04.2007 г. в 01:53) Добавить ремарку Лучшее произведение о Майдане в 20 веке у Кортича (перевод Никитина) «Переведи меня через Майдан» БушЪ (9.11.2007 г. в 04:10) Добавить ремарку ↑ ;) Пою:
Переведiть... Майдану тлумне тло Взяло його у себе i вело ще, Коли вiн впав у центри тої площi, А поля за майданом не було... Кто б спорил - я не буду...;) Называется - "Последня песня старого лирника" (встречается название "Последня просьба старого лирника"), мне больше нравится на украинском языке. Только Никитин все лишь исполнял єту песню. Текст на на русский перевела Юлия Мориц. Перевод на русский - очень хорош, но в нём чуток не хватает той чарующей, почти колдовской певучести, что звучит в оригинале. Но это не альтернатива Кортичу. ;) Это "оборотка" на стих Pirit (в миру - Галина)ссылка вверху есть. И это не так явно, но где-то навеяно мотивами стиха П.Тычины "На майдані коло церкви": На майдані коло церкви Революція іде. - Хай чабан, - усі гукнули, - За отамана буде! Прощавайте, ждіте волі, Гей на коні, всі у путь. Закипіло, зашуміло, Тільки прапори цвітуть. На майдані коло церкви Засмутились матері. Тай світи ж ти їм дорогу, Ясен місяць у горі! На майдані пил спадає, Замовкає річ. Вечір. Ніч. Спасибо за отзів.. ;) Дмитрий Баро (NETрезвый БароNET) (9.11.2007 г. в 08:25) Добавить ремарку чу, бэз обид! Забыл упамянуть Юлию Мориц. пишу всегда спонтанно, с ошибками, сорри. мелодия Никитиных восполняет, может быть неточный перевод... песня и стих две разные разници... спасибо за открыти Украя Российских закоулков поэзии.
Михайло Кущів БушЪ (13.11.2007 г. в 03:04) Добавить ремарку << В начало < Пред. 1 След. > В конец >> Всего 1 - 3 из 3 Читали за последнюю неделю: |
|
|
|
|||
|
|
Графоманов.НЕТ —
современный литературный портал со свободной публикацией произведений любых жанров. Каждый желающий может
опубликовать
на сайте свои произведения. .
Для рекламодателей: Время на портале киевское: 21:25 (24.05.2012 г.)
|
||
С уважением,
Иван Быков (6.04.2007 г. в 22:42)
Добавить ремарку ↑