В "ПОДСПОРЬЕ" будут предоставляться материалы, примеры, необходимые для научения умению писать художественную и публицистическую прозу. Особой системы навязываться не будет, "системность", скорее, ляжет в русло предлагаемых ЗАДАНИЙ (см. раздел ЗАДАНИЯ). ПРОСЬБА НЕ ВСТАВЛЯТЬ КОММЕНТАРИЕВ! ЕСЛИ ЕСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ - ПИШИТЕ В ЛИЧНЫХ СООБЩЕНИЯХ!
ЧТО В ТОЙ ИЛИ ИНОЙ МЕРЕ ДОЛЖНО ПРИСУТСТВОВАТЬ В ПРОЗАИЧЕСКОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ?
Отражение в произведении реальных черт и свойств личности автора.
Способы выражения авторской позиции в произведении.
· образ автора, образ создателя произведения
Форма создания образа автора в произведении (образ «самого себя»; образ вымышленного автора).
Образ автора и авторская позиция.
· авторские отступления (лирические отступления)
Место авторских отступлений в композиции произведения.
Характер авторских отступлений в произведении (лирические, публицистические, философские, другие).
Авторские отступления и авторская позиция.
· внесюжетные элементы
Место внесюжетных элементов в композиции произведения.
Классификация внесюжетных элементов в произведении (авторские отступления, вставные эпизоды, описания: портрет, пейзаж, мир вещей).
Роль внесюжетных элементов в произведении.
· герой, персонаж, характер, тип
Воплощение в герое, персонаже определенного жизненного характера.
Литературный тип как персонаж, несущий в себе широкое обобщение: в его характере общечеловеческие, присущие многим людям черты преобладают над чертами личными, индивидуальными.
· система персонажей
Соотношение главных, второстепенных, эпизодических персонажей в произведении.
Роль главных, второстепенных, эпизодических персонажей в произведении.
Герои, вступающие в идейный или бытовой конфликт друг с другом как наиболее важные в системе персонажей.
Индивидуальные особенности построения системы персонажей в произведении.
Роль внесценических персонажей в драматическом произведении.
· лирический герой
Лирический герой как условный образ человека в лирике, который выражает личные переживания автора или человека вообще.
· деталь художественная
Классификация художественных деталей в произведении: детали портрета, пейзажа, мира вещей, психологические.
Функции художественных деталей в произведении: характеристика героев, их психологического состояния, создание общей картины нравов, выражение авторской позиции, значение символа.
· жанр
Общие признаки групп произведений, связанных принадлежностью к одному жанру.
Индивидуальные особенности проявления жанрового своеобразия в конкретном произведении, в творчестве конкретного писателя.
· заглавие, название произведения
Роль заглавия: нейтральное, указывает лишь на один из образов произведения, на его тему; художественное значимое, выражает проблематику произведения, авторскую позицию; заглавие - художественный образ, раскрытию которого служит все произведение.
· идеал
Идеал как авторское представление о высшей норме жизни, о том, каким должен быть человек и мир.
Формы воплощения авторского идеала в произведении.
· идея
Идея как главная обобщающая мысль или система таких мыслей в художественном произведении.
Формы выражения идеи в литературном произведении.
Связь понятия «идея» с понятиями «авторская позиция», «пафос», «идеал», «проблематика».
· изображенный в художественном произведении мир
Соотношение действительности, созданной автором в произведении, и реального мира.
Характер художественной условности при изображении мира в художественном произведении: изображение жизнеподобного мира; изображение фантастического мира.
· композиция
Композиция как состав и последовательность расположения отдельных частей и элементов произведения, а также взаимосвязь между отдельными художественными образами.
Сюжет как один из элементов композиции эпического, драматического произведения.
Особенности композиционного оформления сюжета в произведении: изложение событий в прямой хронологической последовательности; введение в сюжет отступлений в прошлое; сознательное нарушение хронологической последовательности событий.
Роль несюжетных элементов в композиции произведения.
Соотношение сюжетных и несюжетных элементов в композиции произведения.
Роль системы персонажей в композиции произведения.
Роль системы образов в композиции произведения.
Организация повествования как важная особенность композиции произведения.
Композиционные приемы: повторы, кольцевая композиция и др.
Место снов, писем, жанровых включений и др. в композиции произведения.
· конфликт
Роль художественно выраженного противопоставления, противоречия в раскрытии содержания произведения.
Различные типы конфликтов: между отдельными персонажами; между персонажем и средой; психологический.
Конфликт как движущая сила сюжета эпических и драматических произведений.
· литературное направление
Художественное своеобразие произведения с точки зрения принадлежности к определенному литературному направлению.
· образ художественный
Художественный образ как универсальная форма отражения действительности в искусстве.
Классификация художественных образов в произведении: образы людей, образы природы, образы вещей, образы чувств, переживаний, словесно-речевые образы (сравнения, метафоры, олицетворения, символы, аллегории), детали-образы.
Соотношение художественного образа и реальности.
Соотношение конкретности и обобщения в художественном образе.
Авторская позиция в художественном образе.
Авторская фантазия, вымысел, домысел при создании художественного образа.
· пафос
Особенности пафоса произведения: юмор, сатира, инвектива, ирония, трагическое, героическое, романтика, сочетание различных разновидностей пафоса.
Способы создания пафоса как основного эмоционального тона произведения или эмоционального освещения того или иного персонажа.
Взаимосвязь пафоса произведения с его идеей, с авторским идеалом, с конфликтом.
· пейзаж
Пейзаж как часть изображенного в художественном произведении мира.
Роль пейзажа в произведении: обозначения места действия; создание определенного настроения; способ выражения авторской позиции.
Особенности создания пейзажа в конкретном произведении, в творчестве конкретного писателя.
· повествование (от первого лица, от третьего лица)
· повествователь
Тип повествователя: нейтральный рассказчик; вымышленный автор; сам автор; действующее лицо произведения.
Стилистические особенности речевой манеры повествователя, в которых проявляется его характер.
Точка зрения повествователя и авторская позиция.
· портрет
Роль портрета в произведении: характеристика персонажа; способ выражения авторского отношения к персонажу.
Связь портрета с другими описаниями.
Языковые средства создания портрета.
Художественная деталь в литературном портрете.
· прием художественный
Своеобразие художественных приемов писателя: изобразительно-выразительные средства языка (использование эпитетов, сравнений, метафор, аллегорий, иносказания), стилистические приемы, композиционные приемы, подтекст, антитеза, говорящая фамилия, гротеск, психологизм, другое.
Художественные приемы и авторская позиция.
· проблема, проблематика
Проблема как основной вопрос, поставленный в произведении.
Проблема как конфликтная жизненная ситуация, поставленная писателем в центр произведения.
Проблемы, получающие решение, и проблемы неразрешимые.
· речь, речевая характеристика, речевая манера
Словесная форма произведения как главное средство создания художественных образов, выражения авторской позиции.
Проявление в речевом оформлении произведения авторского стиля, творческой манеры писателя.
Речевая характеристика как один из способов создания образа человека в эпических и драматических произведениях.
Речевая манера персонажа как проявление его характера, индивидуальности.
Речевая манера персонажа как проявление его социального положения, образования, уровня культуры.
Речевая характеристика как средство сопоставления, противопоставления героев.
Особенности речи героев как средство раскрытия их психологического состояния.
· символ, символика
Символ как вид иносказания, который основан на широком обобщении и не поддается однозначному истолкованию.
· содержание и форма
Содержание произведения как изображенные в нем характеры и ситуации, так и их авторское осмысление.
Тема, проблема, авторская позиция как важнейшие стороны содержания произведения.
Художественная форма произведения как система средств и приемов, служащих для воплощения содержания и для эмоционального воздействия на читателя.
Изображенный в произведении мир, художественная речь, композиция как важнейшие стороны художественной формы.
· стиль
Стиль как система художественных приемов, свойственная произведению, творчеству писателя, литературному направлению.
· сюжет
Конфликт как основная движущая сила сюжета в эпическом, драматическом произведении.
Экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация, развязка как основные элементы сюжета.
Сюжетные линии в произведении.
Сюжет как способ создания образа персонажа.
Сюжет как способ выражения авторской позиции.
Сюжет как способ разрешения поставленных автором проблем.
· тема, тематика
Тема как объективная основа произведения, объект изображения, характеры и ситуации, которые изображает автор.
Тематика как совокупность основных тем произведений.
· типическое
Типическое как характерное, свойственное данной эпохе и социальной среде, закономерно в ней возникающее.
Изображение не вполне типических характеров как характерная черта русского реализма.
· традиция и новаторство
Литературная традиция как преемственность, наследование писателем опыта предшественников, продолжение и развитие характерных для литературы прошлого тем, мотивов, идей, проблематики, художественных средств и приемов.
· художественное своеобразие
Художественное своеобразие произведения как его неповторимые черты и свойства.
Художественное своеобразие, проявляющееся в художественной форме, в системе индивидуальных средств и приемов ее создания.
Художественное своеобразие в индивидуально-авторской трактовке общих тем, мотивов, проблем.
· эпиграф
Эпиграф как средство определить тему повествования, как средство поставить проблему, как средство выразить основную идею,.
· эпизод
Эпизод как относительно завершенная и самостоятельная часть произведения, которая изображает законченное событие или важный в судьбе персонажа момент.
Проявление художественного своеобразия произведения в эпизоде.
Эпизод в сюжетном развитии произведения. Эпизод в композиции произведения. Эпизод и характеристика персонажа. Эпизод и проблематика произведения. Эпизод и авторская позиция.
НИЖЕ - СОБСТВЕННО ТЕОРИЯ
РОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ -
исторически сложившийся способ воспроизведения действительности в художественном произведении, которое может либо более или менее объективно отображать окружающий мир, либо выражать состояние говорящего, либо воспроизводить сам процесс общения. Литература в соответствии с этими тремя способами изображения действительности и человеческой личности делится на три рода: ЭПОС, ЛИРИКА, ДРАМА (см.). Р. л. всегда проявляется через вид (см. ЖАНР). В пределах каждого рода выделяется множество разных видов (жанров): эпопея, былина, сказка, роман, повесть, поэма, рассказ, очерк, басня, анекдот и т. д. - в эпосе; стихотворение, романс, послание, элегия и т. д. - в лирике; трагедия, комедия, драма и т. д. - в драматическом роде. Существуют также межродовые формы (лиро-эпическая и лиро-драматическая), которые не являются особыми р. л. , а сочетают в себе особенности изображения, присущие лирике и эпосу (в лиро-эпике), лирике и драме (в лиро-драме).
ЖАНР ЛИТЕРАТУРНЫЙ -
(от франц. genre - род, вид) - форма, в которой реализуются основные роды литературы: эпос, лирика и драма (см.), характеризующаяся теми или иными общими сюжетными и стилистическими признаками. Различают Ж. л.: в эпосе - роман, повесть, рассказ, очерк, сказка, былина и др., в лирике - стихотворение, ода, элегия и др., в драме - трагедия, комедия, драма и др. Каждому Ж. л. свойственно определенное "жанровое содержание" (тематика, проблематика, масштаб охвата изображаемого мира). Ж. л. может иметь типологические разновидности (например, роман: социально-психологический ("Герой нашего времени" М.Ю. Лермонтова), идеологический ("Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского), роман-эпопея ("Война и мир" Л.Н. Толстого) и т. п.)
ПУБЛИЦИСТИКА -
(от лат. publicus - общественный) - особый вид литературы, сочетающий в себе признаки художественной, орторской, социально-политической прозы и журналистики. Публицистические произведения отличаются экспрессивностью, открытой тенденциозностью, активным использованием приемов ораторского искусства (большого количества риторических фигур: обращений, восклицаний, вопросов, позволяющих вовлечь читателя в диалог и т. п.). Жанры П.: статья, очерк, репортаж, памфлет, рецензия, фельетон и др. ОЧЕРК - чаще публицистическое произведение, основанное на фактах, документах, личных впечатлениях автора, то есть, в отличие от собственно рассказа, лишенное элементов вымысла. О. может включать в себя не только описание (портрет, пейзаж, интерьер (см.)), но и повествование о событиях и персонажах. Для жанра О. характерны также свободное построение и открытость авторской позиции. В зависимости от степени фактографичности различаются публицистико-документальный (его обычно рассматривают как жанр ПУБЛИЦИСТИКИ. См.) и художественный О. В публицистико-документальном О. события, факты и явления изображаются в том виде, в каком они существуют в самой действительности, а документальность (см.) является его специфическим жанровым признаком. Предметами изображения в художественном О. обычно становятся быт, уклад жизни, нравы той или иной среды (нравоописательный О.), ее типичные представители или яркие, выдающиеся, колоритные личности. К художественным относят так называемый "физиологический" О. (с преобладанием описания), очерки-биографии, путевые, сатирические О. ПАМФЛЕТ - (от англ. pamphlet - листок, который держат в руке) - произведение остросатирического, обличительного характера, в резкой форме высмеивающее те или иные явления социальной жизни, политических и общественных деятелей. Например: Эразм Роттердамский "Похвальное слово Глупости"; Дж. Свифт "Битва книг", "Сказка о бочке", "Путешествия Гулливера"; А. Солженицын "Бодался теленок с дубом" и др. РЕЦЕНЗИЯ - (от лат. recensio - обследование, рассмотрение) - 1. Жанр критики: газетный или журнальный отклик на художественное произведение с целью его анализа и оценки. 2. В современной школе - жанр ученического сочинения.Р. обычно включает: а) минимальную информацию о содержании произведения; б) явное или "подводное" соотнесение произведения с другими, сходными по тематике и проблематике; в)характеристику произведения с точки зрения проблематики, места в творчестве автора; г) оценку произведения рецензентом. Р. - жанр, носящий обязательный оттенок публицистичности и в силу этого требующий включения некоторых приемов "оживления" текста (см.стилистические фигуры, тропы). Кроме того, Р., как правило, предполагает выбор в качестве материала для анализа "свежих публикаций". Если же "предполагаемые обстоятельства" не допускают свободы выбора текста, то возможен иной путь: заострить полемический аспект рецензии, столкнув разные суждения критиков и предложив свой вариант прочтения произведения. ФЕЛЬЕТОН - (от франц. feuilleton < feuille - листок) - жанр публицистики: остро злободневное художественно-публицистическое произведение сатирической направленности, как правило, предназначенное для публикации в газете или журнале. Для Ф. характерно использование приемов и средств как публицистики (см.), так и художественной литературы (см. ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА). Образцами фельетонного жанра в России стали Ф. А.С. Пушкина (под псевдонимом Феофилакт Косичкин в журнале "Телескоп"), В.Г. Белинского, Н.А. Некрасова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Д.Д. Минаева, Н.С. Курочкина, писателей-сатириков ХХ в. А.Т. Аверченко, Н.А. Тэффи, Саши Черного, М.М. Зощенко, М.А. Булгакова, И. Ильфа и Е. Петрова и др.
ЗАМЫСЕЛ АВТОРСКИЙ -
первая ступень творческого процесса; возникающее в воображении писателя до начала непосредственной работы над художественным произведением представление о содержании и форме будущего произведения, его основных чертах и свойствах; первоначальная схема будущего произведения. З. а. может не совпадать с воплощением, может быть завершенным или незавершенным, воплощенным или невоплощенным, изменяться в процессе работы автора над своим произведением или оставаться неизменным. Уже в З. а., как правило, проявляются основные черты мировоззрения художника.
ИДЕЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ -
(от греч. idea - идея, понятие, первообраз, представление) - главная мысль, лежащая в основе художественного произведения. И. х. реализуется через всю систему образов, раскрывается во всей художественной структуре произведения и таким образом дает представление об авторском отношении к изображенному.
СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМА -
термины литературоведения, обозначающие внутреннюю (С.) и внешнюю (Ф.) стороны художественного произведения, находящиеся в органическом единстве. К С. относятся основные смыслообразующие аспекты произведения: тема, идея, проблема, конфликт (см.). Однако С. не может существовать вне Ф., под которой обычно понимают элементы художественного произведения, имеющие формальный характер: стиль, жанр, композиция, фабула, художественная речь, ритм (см.). Иными словами, С. - то, о чем говорится к произведении, а Ф.- то, как говорится. Особым содержательно-формальным элементом считается сюжет (см.).
СТИЛЬ -
(лат. stylus < греч. stylos - стило, палочка для письма; иногда слово stylos служило также для обозначения способа изложения, склада речи) - эстетическое свойство художественного произведения (творчества писателя в целом, течения, направления, эпохи): общность всех сторон и элементов произведения (см. СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМА), придающая ему своеобразие, определенную оригинальность (например, стиль И.С. Тургенева отличается лаконизмом, скрытым психологизмом; Л.Н. Толстого, напротив, предельной детализацией и открытостью изображения душевных движений персонажей). Благодаря единству С. читатель может отличить произведение одного автора от творения другого, так как С. определяет устойчивый облик произведения искусства, его общую тональность, что проявляется в отборе изобразительных средств (см.), выборе тем, сюжетов и т. п. Своеобразие С. проявляется, как правило, в системе стилевых примет (определяющих черт), которые свойственны произведениям данного автора (направления, течения и т. д.). Такими приметами являются, в частности, объективность - субъективность изображения действительности (С. эпический и лирический); описательность (когда преимущество отдается детальному изображению действительности, взятой в статический момент своего существования) - экспрессия (то есть изображение динамических картин, событий); а также внимание к внутренней жизни персонажа или лирического героя (то есть психологизм (см.)). В узком смысле С. называют индивидуальную авторскую манеру письма, проявляющую себя через отбор изобразительных средств, построение фраз, предпочитаемое употребление слов определенной эмоциональной окраски, интонацию речи, иными словами, через язык писателя как средство воплощения творческого замысла.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ -
Особые зафиксированные стилистикой обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания (напр., анафора, эпифора, симплока, эллипс, амплификация, антитеза, оксиморон, парцелляция, параллелизм, градация, инверсия, бессоюзие, многосоюзие, хиазм, умолчание и др.). Иногда к стилистическим фигурам относят тропы, а также необычные словосочетания, обороты речи, выходящие за рамки языковой нормы (напр., солецизм). АНАФОРА - (от греч. anaphora - вынесение вверх) - единоначатие, повторение слова или группы слов в начале стихотворных строк или прозаических фраз; одна из разновидностей параллельных синтаксических конструкций (см. ПАРАЛЛЕЛИЗМ). Люблю тебя, Петра творенье, Люблю твой строгий, стройный вид. А.С. Пушкин. ЭПИФОРА - (от греч. epophora - добавка) - повторение слова или группы слов в конце стихотворных строк или прозаических фраз; одна из разновидностей параллельных синтаксических конструкций. Я обманывать себя не стану, Залегла забота в сердце мглистом. Отчего прослыл я шарлатаном, Отчего прослыл я скандалистом? И теперь уж я болеть не стану. Прояснилась омуть в сердце мглистом. Оттого прослыл я шарлатаном, Оттого прослыл я скандалистом. С. Есенин СИМПЛОКА - (от греч. symploke - сплетение), повторение начальных и конечных слов в смежных стихах или фразах при разной середине или середины при разных начале и конце ("И я сижу, печали полный, Один сижу на берегу"). Часто совпадает с параллелизмом. ЭЛЛИПС(ИС) - (от греч. elleipsis - опущение, выпадение) - сознательный пропуск подразумеваемого слова, легко восстанавливаемого из контекста, придающий тексту особую выразительность. Благодаря Э. может быть создан эффект динамичности движения: "Вошел: и пробка в потолок" (А.С. Пушкин); быстрой смены событий или состояний: "И пальцы просятся к перу, перо к бумаге, // Минута - и стихи свободно потекут" (А.С. Пушкин); лаконизма, краткости речи: "Поэзия - // та же добыча радия. // В грамм добыча, // в год труды. // Изводишь // единого слова ради // Тысячи тонн // словесной руды" (В. Маяковский); разговорного характера высказывания: "Чтоб за нее в огонь и в воду, // А если - то и жизнь отдать" (А.Т. Твардовский); лирической взволнованности: "Богова! Богемия! // Не лежи, как пласт! // Бог давал обеими // И опять подаст!" (М. Цветаева). АМПЛИФИКАЦИЯ - (от лат. amplificatio - расширение),нагнетание в тексте синонимических тропов или повторяющихся однородных конструкций (слов) ("Я тайный замысел ласкал, терпел, томился и страдал", М. Ю. Лермонтов). АНТИТЕЗА (СМ.) ОКСИМОРОН (ОКСЮМОРОН) - (от греч. oxymoron - остроумно-глупое) - словосочетание, составленное из слов, противоположных по смыслу, основанное на парадоксе: "Смотри, ей весело грустить, // Такой нарядно обнаженной" (А. Ахматова); "Женщина, мужайся, ничего, // Это жизнь, бывало ведь и хуже..." (В. Вишневский). О. позволяет придать большую выразительность образу: горькая радость, сладкие слезы, "Живой труп" (Л.Н. Толстой), "Оптимистическая трагедия" (Вс. Вишневский). ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ - (от фр. parcelle - частица) - интонационно-стилистическая фигура: синтаксическое выделение отдельных частей или слов фразы (чаще всего однородных членов) в качестве самостоятельных предложений с целью усиления их смысловой весомости и эмоциональной нагрузки в тексте: "И пляшет тень его в окне // Вдоль насыпи. В ночи осенней. // Там. За Араксом. В той стране" (П. Антокольский). П. способна передать интонацию живой непринужденной речи: "Об детях забывал! обманывал жену! // Играл! проигрывал! в опеку взят указом! // Танцовщицу держал! и не одну!.. // Пил мертвую! не спал ночей по девяти! // Все отвергал: законы! совесть! веру!" (А.С. Грибоедов). ПАРАЛЛЕЛИЗМ - (от греч. parallelos - идущий рядом) - 1. Тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, которые, соотносясь, создают единый поэтический образ: В синем море волны плещут. В синем небе звезды блещут А.С. Пушкин; Желтый пар петербургской зимы, Желтый снег, облипающий плиты... И.Ф. Анненский Может быть звуковым (аллитерация, рифма), синтаксическим (тождественное или сходное синтаксическое построение предложений), ритмическим (строфа и антистрофа в древнегреческой лирике), композиционным (параллельные сюжетные линии в повести или романе). 2. П. психологический - стилистический прием в произведениях устного народного творчества: аналогия, сближение явлений (например, явлений природы и человеческой жизни): "То не ветер ветку клонит, не дубравушка шумит. То мое сердечко стонет, как осенний лист дрожит" (русская народная песня). ГРАДАЦИЯ - (от лат. gradatio - постепенность) - такое расположение слов (словосочетаний, частей сложного предложения), при котором каждое последующее усиливает (реже ослабляет) значение предыдущего, что позволяет воссоздать события, действия, мысли и чувства в процессе, в развитии - от малого к большому (прямая Г. ) или от большого к малому (обратная Г.). Благодаря Г. происходит нарастание интонации и усиливается эмоциональность речи: Спасибо вам и сердцем и рукой За то, что вы меня - не зная сами! - Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наше не-гулянье под луной, За солнце не у нас над головами... М. Цветаева. ИНВЕРСИЯ - (от лат. inversio - перестановка) - нарушение общепринятого в данном языке порядка слов. Перестановка слов или частей фразы придает речи особую выразительность. Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа... А.С. Пушкин. Досадно было, боя ждали, Ворчали старики... М.Ю. Лермонтов. БЕССОЮЗИЕ - построение речи, при котором союзы, соединяющие слова, опущены. Придает высказыванию стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену картин, впечатлений, действий. Например: Мелькают мимо будки, бабы, Мальчишки, лавки, фонари, Дворцы, сады, монастыри, Бухарцы, сани, огороды, Купцы, лачужки, мужики, Бульвары, башни, казаки, Аптеки, магазины моды, Балконы, львы на воротах И стаи галок на крестах. А.С. Пушкин. МНОГОСОЮЗИЕ - намеренный повтор союзов, который используется для интонационного и логического подчеркивания, выделения соединяемых союзами членов предложения, оборотов или частей сложного предложения: И цветы, и шмели, и трава, и колосья, И лазурь, и полуденный зной… (И.А. Бунин). ХИАЗМ - (от греч. chiasmos) крестообразное расположение в виде греческой буквы "хи", вид параллелизма: расположение частей двух параллельных членов в обратном порядке ("Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть"). УМОЛЧАНИЕ - оборот речи, в котором автор сознательно оставляет мысль недосказанной, предоставляя читателю возможность самому догадаться, какие слова не произнесены: "Нет, я хотел… быть может, вы… я думал, // Что уж барону время умереть" (А.С. Пушкин). ПЛЕОНАЗМ - (от греч. pleonasmos - излишество) - разновидность речевой избыточности: повторение в тексте близких по смыслу и потому ненужных слов и оборотов речи, употребление лишних обстоятельств или определений (предчувствовать заранее, повседневная обыденность). Средство усиления выразительности речи, например: "И мы плывем, пылающею бездной, // Со всех сторон окружены" (Ф.И. Тютчев). Употребление экспрессивно окрашенных плеонастических сочетаний характерно для фольклора (грусть-тоска, путь-дороженька, море-окиян).
ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ -
язык художественных произведений, словесного искусства. Отличается от литературного языка, обслуживающего различные сферы жизни общества и закрепленного литературной нормой в различных словарях и грамматиках, ориентированностью на поэтическое отражение действительности, на поиск изобразительных средств (см.) для выражения авторского замысла и особой художественной образностью.
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА -
способы и приемы воссоздания действительности в художественном произведении, позволяющие представить зримую, слышимую, осязаемую ее картину: тропы, стилистические фигуры, различные формы звуковой инструментовки текста, ритм и т. п., т. е. те элементы произведения, которые помогают создать "чувственно-предметные образы" (В. Кожинов).
ТРОПЫ -
от греч. tropos - оборот речи) - слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. В основе любого Т. - сопоставление предметов и явлений. К Т. относятся аллегория, гипербола, ирония, литота, метафора, метонимия, оксюморон, перифраз, синекдоха, сравнение, эпитет. АЛЛЕГОРИЯ - (от греч. allos - иной и agoreuo - говорю) - вид иносказания (наряду с эзоповым языком и символом (см.)): изображение абстрактного понятия или явления через конкретный образ. А. состоит из двух элементов: 1) смыслового - это какое-либо понятие или явление (мудрость, хитрость, доброта, глупость, смелость и др.), которое стремится изобразить автор, не называя его; 2) образно-предметного - это конкретный предмет, существо, изображенные в художественном произведении и представляющие названное понятие или явление.Так, в баснях, сказках трусость часто воплощается в образе Зайца, хитрость - Лисы и т. п. Старость нередко аллегорически воплощают в образе осени, вечера или заката. А. может лежать в основе образной системы целого произведения (например, "Арион" А.С. Пушкина). Связь А. с обозначаемым понятием более прямая и однозначная, чем у символа(см.). А. выражает в основном строго определенный предмет или понятие, при этом связь между образом и понятием, изображением и его смыслом устанавливается по аналогии. ГИПЕРБОЛА - (от греч. hyperbole - преувеличение, излишек) - вид тропа: чрезмерное преувеличение чувств, значения, размера, красоты и т. п. описываемого явления (ср. ЛИТОТА). Может быть как идеализирующей, так и уничижающей. Например: "Поэзия - // та же добыча радия. // В грамм добыча, // в год труды. // Изводишь // единого слова ради // Тысячи тонн // словесной руды" (В. Маяковский). ИРОНИЯ (см.) ЛИТОТА - (от греч. litotes - простота, малость, умеренность) - вид троп, противоположный гиперболе (см.): художественное преуменьшение величины, силы, значения явления или предмета ("мальчик с пальчик", "мужичок с ноготок"). Например: "Поэзия - // та же добыча радия. // В грамм добыча, // в год труды. // Изводишь // единого слова ради // Тысячи тонн // словесной руды". (В. Маяковский) МЕТАФОРА - (от греч. metaphora - перенос) - вид тропа: переносное знание слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому; скрытое сравнение, построенное на сходстве или контрасте явлений, в котором слова "как", "как будто", "словно" отсутствуют, но подразумеваются. Разновидностями М. являются: 1. Олицетворение - уподобление живому существу: Сквозь волнистые туманы Пробирается луна А.С. Пушкин 2. Овеществление - уподобление предмету: Гвозди б делать из этих людей: Крепче б не было в мире гвоздей Н.С. Тихонов. МЕТОНИМИЯ(см.) ОКСЮМОРОН (ОКСИМОРОН) - (от греч. oxymoron - остроумно-глупое) - вид тропа: словосочетание, составленное из слов, противоположных по смыслу, основанное на парадоксе: "Смотри, ей весело грустить, // Такой нарядно обнаженной" (А. Ахматова); "Женщина, мужайся, ничего, // Это жизнь, бывало ведь и хуже..." (В. Вишневский). О. позволяет придать большую выразительность образу: горькая радость, сладкие слезы, "Живой труп" (Л.Н. Толстой), "Оптимистическая трагедия" (Вс. Вишневский). ПЕРИФРАЗ - (от греч. periphrasis, peri - вокруг, phradzo - говорю) - вид тропа, описательный оборот речи, употребляемый вместо слова или словосочетания. В П. название предмета или явления для большей выразительности заменяется указанием на его наиболее характерные признаки: "Северная Венеция" (Санкт-Петербург), "царь зверей" (лев). П. бывают образные (носящие метафорический характер) и необразные (сохраняющие прямое значение образующих их слов, например: "город на Неве" - Петербург). К тропам принадлежат только образные П. В образных П. выделяется какой-либо ключевой признак, а все другие как бы затушевываются, что дает автору возможность обратить внимание на те черты изображаемых предметов и явлений, которые для него особенно важны в художественном отношении. Необразные П. лишь переименовывают предметы, качества, действия и выполняют не столько эстетическую, сколько смысловую функцию: помогают автору точнее выразить мысль, подчеркнуть те или иные качества описываемого предмета или явления, избежать повтора слов (например, вместо А.С. Пушкин - "автор "Евгения Онегина"", "великий русский поэт"). В стихотворении "Смерть поэта" М.Ю. Лермонтова тот же А.С. Пушкин назван "невольником чести", "дивным гением", а в известном некрологе - "солнцем русской поэзии" - это образные П., тропы. П. - один из ведущих тропов в символистской поэзии начала ХХ века. ЭВФЕМИЗМ - (греч. eu - хорошо; phemi - говорю) - вид тропа, частный случай перифраза: слово или выражение, заменяющее собой (и таким образом смягчающее) резкое, грубое или интимное высказывание, например: "не фантазируйте" вместо "не врите", "она в интересном положении" вместо "она беременна" и т. п. СИНЕКДОХА - (от греч. synekdoche - соподразумевание, соотнесение) - вид тропа: разновидность метонимии (см.). Троп состоит в замене множественного числа единственным; употреблении названия части вместо целого или общего, и наоборот. Например: "О, электрический восход, // Ремней и труб глухая хватка, // Се изб древенчатый живот // Трясет стальная лихорадка". (С. Есенин). СРАВНЕНИЕ - вид тропа: уподобление соотносимых явлений (предметов, состояний), выраженное при помощи слов точно, будто, словно, как, что, как будто и др., при этом свойства или качества одного явления (предмета, состояния) переносятся на другое с целью его художественного описания: "А сама-то величава, // Выступает, будто пава; // А как речь-то говорит, // Словно реченька журчит" (АС. Пушкин); "И русых головок над речкой пустынной // Что белых грибов на полянке лесной!" (Н.А. Некрасов). Кроме того, С. может быть выражено: существительным в творительном падеже: "Морозной пылью серебрится его бобровый воротник" (А.С. Пушкин); сравнительной степенью прилагательного или наречия: "Я - за ней. Она бежала легче серны молодой" (К.Н. Батюшков); фразеологизмом: "Похожи, как две капли воды"; наречием с приставкой по-: "Он крест кладет по-писаному, поклоны ведет по-ученому". С., указывающие на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развернутыми: "И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели, // Как пир на празднике чужом" (М.Ю. Лермонтов). В отрицательных С. один предмет противопоставлен другому: "Не ветер бушует над бором, // Не с гор побежали ручьи - // Мороз-воевода дозором // Обходит владенья свои" (Н.А. Некрасов). С. может быть оформлено и как самостоятельное предложение, начинающееся союзом так: "Журчит во мраморе вода // И каплет хладными слезами, // Не умолкая никогда. // Так плачет мать во дни печали // О сыне, павшем на войне..." (А.С. Пушкин). ЭПИТЕТ - (от греч. ерitheton - приложение) - вид тропа: образное определение, подчеркивающее какое-либо свойство предмета или явления, обладающее особой художественной выразительностью. Например: железная выдержка, серебряный голосок - здесь прилагательные являются именно эпитетами, так как употреблены в переносном значении и несут особую смысловую и экспрессивно-эмоциональную нагрузку, тогда как те же прилагательные, употребленные в прямом значении (железная кровать, серебряная монета), эпитетами не являются. Различают Э. "украшающий" - обозначающий постоянный признак (см. ПОСТОЯННЫЙ ЭПИТЕТ) и Э. индивидуальный, авторский, важный для создания конкретного образа в данном тексте (например, в стихотворении М.Ю. Лермонтова "Утес": "тучка золотая", "утес-великан", стоит одиноко", "тихонько плачет"). Э. обычно выражен прилагательным, причастием, наречием или существительным в роли приложения. ДОПОЛНИТЕЛЬНО: ЭМФАЗА - (от греч. emphasis - указание, выразительность) – 1. Вид тропа: употребление слова в суженном по сравнению с обычным значении, например: «Он человек был, человек во всем» (то есть был «великим человеком, идеалом»). 2. В широком смысле – средство художественной выразительности: взволнованное, эмоциональное построение речи (в частности, ораторской и лирической). Приемы, создающие эмфатическую интонацию (см.), свойственны в основном поэтической речи, в прозе они встречаются значительно реже. Такие приемы обычно рассчитаны на слуховое восприятие звучащей речи, поэтому к эмфатическим средствам можно отнести интонацию (см.), понижение и повышение голоса, темп речи, паузы (см. ЦЕЗУРА), а также ритм (см.), повторы (см.), стилистические фигуры (см. ФИГУРЫ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ) и др. приемы ораторского искусства. В письменной речи Э. передается с помощью знаков препинания
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.
Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот - при неверном их употреблении появляются речевые ошибки. 1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов. 1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов. 2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма. Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно - в значении "выдумывать, плести небылицы". 2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма. 1) Грамматическое видоизменение фразеологизма. Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет. Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я). В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна. 2) Лексическое видоизменение фразеологизма. Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Пример: Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой. Пример: Все возвращается на спирали своя!.. Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима. 3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма. Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.
КЛИШЕ И ШТАМПЫ.
Канцеляризмы - слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами. Пример: Имеет место отсутствие запасных частей.
Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Пример: При голосовании поднялся лес рук. Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа - повседневная, уровень - высокий, поддержка - горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).
Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, - являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Kmо последний?).
УСТАРЕВШИЕ СЛОВА.
Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, - должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны. Пример: Ныне в университете был день открытых дверей. Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно. Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы.
Историзмы - слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения. Пример: Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города. Губернатор - начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор - нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.
СЛОВА ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ.
Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово. Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать - установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.
ДИАЛЕКТИЗМЫ.
Диалектизмы - слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка. Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. Шаберка - соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.
РАЗГОВОРНЫЕ И ПРОСТОРЕЧНЫЕ СЛОВА.
Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие - слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа. Пример: У меня совсем худая куртка. Худой(разг.) - дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЖАРГОНИЗМЫ.
Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка - в речи журналистов ляп; руль - в речи шоферов баранка. Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь. По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов - своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы - это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующая- ся социально ограниченным употреблением. Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Хибара - дом.
НЕПОНИМАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА.
1.1. Употребление слова в несвойственном ему значении. Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова: Распаляться - 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством. Разгораться - начинать сильно или хорошо, ровно гореть.
1.2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики. Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.
1.3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика). Пример: Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний. Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм. Алкоголик- тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм - болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.
1.4. Неправильное употребление паронимов. Пример: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение. Праздный и праздничный - очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: праздничный - прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); праздный- не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами. Подробнее о паронимах...
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ.
Лексическая сочетаемость - способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением. При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д. Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным. Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например, для подражания. Пример: Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была замечена. Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая - крепкая дружба.
Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо... В этом случае перед нами один из видов тропов - оксюморон.
Недопустимы сочетания слов, которые содержат отрицающие друг друга смысловые признаки: Эти установки осушки имеют высокую (+) глубину (-) осушки... Следует сказать: высокую степень осушки... С точки зрения современного языка часто бывает трудно или даже невозможно объяснить причины различной сочетаемости близких по смыслу слов: уделять внимание / придавать значение развитию спорта. Многие сочетания слов закреплены языковой традицией. Эти сочетания в "готовом виде" входят в словарь носителей языка, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека.
Редактировал: AKlimEnok, 16.01.2008 в 04:52 Вне строк - потьма
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
условный образ человека, от лица которого ведется повествование в литературном произведении. О. р. есть, например, в "Капитанской дочке" А.С. Пушкина, в "Очарованном страннике" Н.С. Лескова. Часто (но не обязательно) выступает как участник сюжетного действия.
ОБРАЗ ПОВЕСТВОВАТЕЛЯ -
условный носитель авторской (то есть не связанной с речью какого-либо персонажа) речи в прозаическом произведении, от лица которого ведется повествование; субъект речи (повествователь). О. п. проявляет себя только в речи и не может отождествляться с писателем, так как является плодом творческого воображения последнего. В разных произведениях одного писателя возможно появление различных О. п. В драме авторская речь сведена к минимуму (ремарки (см.)) и не звучит на сцене.
РЕМИНИСЦЕНЦИЯ -
(от позднелат. reminiscentia - воспоминание) - неявная отсылка к другому тексту, наводящая на воспоминание о нем и рассчитанная на ассоциации читателей; воспроизведение автором в художественном тексте отдельных элементов своего более раннего (автореминисценция) или чужого произведения при помощи цитат (часто скрытых), заимствования образов, ритмико-синтаксических ходов и т. д. Известны многочисленные Р. из Байрона в поэзии М.Ю. Лермонтова или ранней романтической лирике А.С. Пушкина, например: Лети, корабль, неси меня к пределам дальным По грозной прихоти обманчивых морей, Но только не к брегам печальным Туманной родины моей... (А.С. Пушкин "Погасло дневное светило...") Наперекор грозе и мгле В дорогу, рулевой! Веди корабль к любой земле, Но только не к родной... РЕМИНИСЦЕНЦИЯ - какая-либо черта, наводящая на воспоминание о другом произведении. Этим словом определяются любые формы включения в текст "чужого" слова, понятие употребляется как общее, родовое. К РЕМИНИСЦЕНЦИИ также относятся: – воспроизведение мотива – компонента произведения, обладающего повышенной значимостью за счет его повторяемости и узнаваемости; – заимствование образов , ритмических и интонационных структур. По мнению А.П. Квятковского, иногда реминисценция выражается копированием ритмико-синтаксических ходов, а сопоставление оригинальных и реминисцированных выражений дает любопытную картину влияния одних поэтов на других. РЕМИНИСЦЕНЦИЯ в широком смысле - смутное воспоминание; явление, наводящее на сопоставление с чем-либо. Понятие реминисценции даю неслучайно. Постепенно переходим к изучению интертекстуальности - способности любого текста вступать в диалог с другими текстами. Что это такое - ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ? Для чего нужна? Она - не что иное, как присутствие в произведениях анонимных формул, происхождение которых авторы скрывают, но его можно выявить. «Возможностью нести интертекстуальный смысл обладают элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического уровней организации текста; он может также опираться на систему орфографии и пунктуации, а также на выбор графического оформления текста - шрифтов, способа расположения текста на плоскости». Вводится интертекстуальность и такими приёмами, (помимо реминисценции) как АЛЛЮЗИЯ, ЦИТАТА, ЭПИГРАФ, МЕТОНИМИЯ. Интертекстуальность придает творению глубину и интеллектуальность, связывает его с общелитературным контекстом. Если автор владеет компонентами интертекстуального построения, то он может многое.
АЛЛЮЗИЯ (лат. Allusio – намек, шутка) –
стилистический приём; употребляется в речи или в художественных произведениях ходового выражения в качестве намека на известный факт, исторический или бытовой [Квятковский, 2001]; «аллюзия не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию».
Н.А. Кузьмина даёт следующее определение ЦИТАТЕ: "Цитата – интертекстуальный знак с высоким энергетическим потенциалом, позволяющим ему продвигаться во времени и пространстве интертекста, накапливая культурные смыслы и тем, увеличивая имплицитную энергию... Главное в цитации – это предощущение большей выразительности той формулы речи, которая не принадлежит тебе персонально", но присвоена и приспособлена для твоих собственных нужд".
Еще одним символом того, что данный текст является интертекстом, служит ЭПИГРАФ( греч. Επιγραφή –
изречение или цитата, поставленные перед текстом целого литературного произведения или его отдельных глав. В эпиграфе содержится основная мысль, развиваемая автором в повествовании [Квятковский, 2001].
МЕТОНИМИЯ
является таким же приёмом интертекстуальности, как и все вышеперечисленные. Она является своеобразным "намёком". Метонимия (греч. Μετωηνμια – переименование) – распространённый троп, замена слова или понятия другим словом, имеющим причинную связь с первым: 1. Упоминание имени автора вместо его произведения; 2. Упоминание произведения или биографических деталей, по которым угадывается автор; 3. Указание на признаки лица или предмета вместо его упоминания; 4. Перенесение свойств или действий первого предмета на другой, при помощи которого эти действия обнаруживаются [Квятковский, 2001].
Редактировал: AKlimEnok, 20.04.2007 в 17:16 Вне строк - потьма
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
(от греч. komikos - смешной, веселый) - эстетическая категория, отражающая противоречия действительности и содержащая их критическую оценку. В основе К. - противоречие, несоответствие безобразного и прекрасного, ничтожного и возвышенного, реального и идеального и т. п. Виды К.: юмор, ирония, гротеск, сарказм, сатира.
ЮМОР -
(от англ. humour - комизм, причуда, нрав < лат. humor – влага; восходит к с древним представлениям о том, что четыре телесные жидкости определяют темперамент человека) - вид комического: способ проявления комического в искусстве, заключающийся в добродушной насмешке; смех, имеющий своей задачей не обличение, а указание или намек на недостатки, которые не носят характера пороков; в отличие oт сатиры ю. не обличает, а беззлобно и весело вышучивает.
ИРОНИЯ -
(от греч. eironeia - притворство, насмешка) - 1. Вид комического: осмеяние, содержащее отрицательную, осуждающую оценку того, что критикуется; тонкая, скрытая насмешка. Комический эффект достигается посредством того, что говорится прямо противоположное подразумеваемому. 2. Вид тропа: оборот, в основе которого лежит контраст видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки: "Уселся он [Онегин] с похвальной целью // Себе присвоить ум чужой; // Отрядом книг уставил полку..." (А.С. Пушкин); вопрос "Откуда, умная, бредешь ты, голова?" (И.А. Крылов) обращен к ослу.
ГРОТЕСК -
(от итал. grottesco - причудливый) - вид комического: нарушающее границы правдоподобия изображение людей, предметов или явлений в фантастически преувеличенном, уродливо-комическом виде. Г. основан на совмещении реального и нереального, ужасного и смешного, трагического и комического, безобразного и прекрасного. Г. близок к фарсу (см.). Отличается от прочих разновидностей комического (юмора, иронии, сатиры и т. п.(см.)) тем, что смешное в нем не отделяется от страшного, что позволяет автору в конкретной картине показать противоречия жизни и создать остросатирический образ. Примерами произведений, в которых для создания сатирического образа широко используется Г., могут служить "Нос" Н.В. Гоголя, "История одного города", "Как один мужик двух генералов прокормил" М.Е. Салтыкова-Щедрина, "Прозаседавшиеся", "Баня, "Клоп" В. Маяковского.
САРКАЗМ -
(от греч. sarkasmos (буквально "рву мясо") - издевательство) - вид комического: злая, язвительная насмешка, издевка, содержащая уничтожающую оценку лица, предмета или явления, высшая степень проявления иронии (см.). Сущность иронии заключается в иносказании, тонком намеке, для С. же характерна крайняя степень эмоциональной открытости, пафос (см.) отрицания, переходящий в негодование: "Ты умрешь, окружен попечением // Дорогой и любимой семьи // (Ждущей смерти твоей с нетерпением)... " (Н.А. Некрасов). С., как правило, диктуется гневом, который вызван определенным негативным явлением, и позволяет обнажить контраст между подтекстом (см.) и внешним смыслом (например, в названии сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина "Премудрый пискарь"). С. - одно из важнейших художественных средств сатиры (см.)
САТИРА -
(от лат. satura - смесь, мешанина, всякая всячина) - Вид комического (см.): способ проявления комического в искусстве, заключающийся в уничтожающем осмеянии явлений, которые представляются автору порочными. С. - наиболее острая форма обличения действительности. Если юмор (см.) - осмеяние "частного", то С., как правило, - осмеяние "общего", обличение социально-нравственных пороков и недостатков (например, "Путешествия Гулливера" Дж. Свифта). Сатирическое начало может присутствовать в произведениях любых жанров: комедиях, фарсах, литературной и народной песенной лирике, рассказах, повестях, романах, анекдотах, пословицах и т. д. 2. Лиро-эпический жанр: поэтическое произведение, в котором резко, язвительно обличаются явления действительности (например, сатиры А.Д. Кантемира "На хулящих учение", "К уму своему", сатирические гимны В.В. Маяковского).
ПАРАДОКС -
(от греч. paradoxon - странный, неожиданный, противоречащий здравому смыслу) - суждение, отличающееся глубиной мысли, но противоречащее традиционным понятиям и представлениям; яркое, неожиданно точное по смыслу высказывание, расходящееся со здравым смыслом или даже опровергающее его; часто П. имеет форму афоризма, игры слов, каламбура или остроты: "Чем меньше женщину мы любим, // Тем легче нравимся мы ей" (А.С. Пушкин); "Тише едешь - дальше будешь" (пословица).
МАРК ТВЕН О ЮМОРИСТИЧЕСКОМ И КОМИЧЕСКОМ РАССКАЗАХ:
"Рассказы бывают различных видов, но из них только один по-настоящему труден - юмористический рассказ.... Юмористический рассказ может тянуться очень долго и блуждать вокруг да около, пока это ему не прискучит, и в конце концов так и не прийти ни к чему определенному; комический рассказ и анекдот должны быть короткими и кончаться "солью", "изюминкой". Юмористический рассказ мягко журчит и журчит себе, тогда как другие два должны быть подобны взрыву. Юмористический рассказ - это в полном смысле слова произведение искусства, искусства высокого и тонкого...".
ВНИМАНИЕ! КИТЧ (КИЧ) -
(от нем. Kitsch - халтура, дурной вкус) - произведения массовой литературы, рассчитанные на невзыскательный вкус. К. характеризуется подчеркнутым эклектизмом, нарочитостью. Может быть непреднамеренным и намеренным (художественный прием, создающий иронический, пародийный эффект). "По сути, К. есть зарождение и одна из разновидностей постмодернизма. Произведение, принадлежащее к К., часто сделано на высоком художественном уровне, в нем присутствует увлекательный сюжет. Но это не настоящее произведение искусства в высоком смысле, а мастерская подделка под него. В К. могут быть глубокие психологические коллизии, но там нет подлинных художественных открытий" (В. Руднев).
Редактировал: AKlimEnok, 20.04.2007 в 17:20 Вне строк - потьма
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
речь действующего лица, обращеная к самому себе и не произнесенная вслух. Широко используется в художественных произведениях с целью выявления внутренних переживаний героя (В.м. героев Л. Толстого, Ф. Достоевского).
ВВОДНЫЙ ЭПИЗОД (ВСТАВНОЙ РАССКАЗ) -
включение в художественное произведение сюжета, напрямую не связанного с основным повествованием, но подчиненного главной мысли произведения (например, "Повесть о капитане Копейкине" в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души").
ВАРИАЦИЯ -
(от лат. variantio - изменение) - не строгий, не буквальный повтор (возврат к уже сказанному, обозначенному), в котором сказанное дополняется или уточняется; "полуповторы" или "повторы с импровизацией" (например, в романе "Война и мир" Л.Н. Толстого постоянно упоминается застывшая улыбка Элен Курагиной, что в результате создает впечатление особой значимости этой художественной детали).
КОНФЛИКТ -
(от лат. conflictus - столкновение) - острое столкновение характеров и обстоятельств, взглядов и жизненных принципов, положенное в основу действия художественного произведения. К. выражается в противоборстве, противоречии, столкновении между героями, группами героев, героем и обществом или во внутренней борьбе героя с самим собой. Развитие К. приводит в движение сюжетное действие. К. может быть разрешимым или неразрешимым (трагический К.), явным или скрытым, внешним (прямые столкновения характеров) или внутренним (противоборство в душе героя). Особое значение как элемент сюжета имеет в драматургических произведениях.
АНТИТЕЗА -
(от греч. anti – против и thesis - положение) - противопоставление, создающее эффект резкого контраста образов (например, Базаров и П.П. Кирсанов, Обломов и Штольц), композиционных (например, "Деревня"А.С. Пушкина) или сюжетных (например, чередование "военных" и "мирных" эпизодов в романе Л.Н. Толстого "Война и мир") элементов произведения. Для выражения А. часто используются антонимы (см.), например: "Война и мир", "Преступление и наказание", "Толстый и тонкий" и др.
ПСИХОЛОГИЗМ -
(от греч. psyche - душа и logos - понятие, слово) - способ изображения душевной жизни человека в художественном произведении: воссоздание внутренней жизни персонажа, ее динамики, смены душевных состояний, анализ свойств личности героя. П. может быть явным — открытым (непосредственное воспроизведение внутренней речи героя или образов, возникающих в его воображении, сознании, памяти, например, "диалектика души" (см.) в произведениях Л. Н. Толстого, В. В. Набокова) и неявным — скрытым, уведенным в «подтекст» (например, "тайная психология" в романах И.С. Тургенева, где внутреннее состояние персонажей раскрывается благодаря выразительным жестам, особенностям речи, мимики, то есть разнообразным внешним проявлениям психики).
ДРАМАТИЗМ -
состояние, связанное с напряженным переживанием каких-то противоречий, с взволнованностью и тревогой; острая борьба противоположных сил, напряженная интрига. В качестве идейно-эмоциональной настроенности может присутствовать в произведениях любого рода литературы.
КАТАРСИС -
(от греч. katharsis - очищение) - термин эстетики: "очищение", "просветление" человеческой души под влиянием сопереживания, сострадания, потрясения, вызванного соприкосновением человека с произведением искусства. Термин введен Аристотелем в его учении о трагедии.
ДРАМА -
(от греч. drama - действие) 1) Один из трех основных родов литературы, отражающий жизнь в действиях, совершающихся в настоящем. К драматическому роду относятся трагедии, комедии, собственно Д., мелодрамы и водевили. 2) Д. в узком смысле слова - один из ведущих жанров драматургии; литературное произведение, написанное в форме диалога действующих лиц. Предназначается для исполнения на сцене. Ориентирована на зрелищную выразительность. Взаимоотношения людей, возникающие между ними конфликты раскрываются через поступки героев и получают воплощение в монолого-диалогической форме. В отличие от трагедии, Д. не завершается катарсисом.
ТРАГЕДИЯ -
(от греч. tragodia - козлиная песнь < греч. tragos - козел и ode - песнь) - один из основных жанров драмы в 1 знач. (см.): пьеса, в которой изображаются крайне острые, зачастую неразрешимые жизненные противоречия. В основе сюжета Т. - непримиримый конфликт Героя, сильной личности, с надличными силами (судьбой, государством, стихией и др.) или с самим собой. В этой борьбе герой, как правило, погибает, но одерживает нравственную победу. Цель Т. - вызвать в зрителе потрясение увиденным, что, в свою очередь, рождает в их сердцах скорбь и сострадание: такое душевное состояние ведет к катарсису (см.). Вершинами жанра Т. считаются пьесы древнегреческих трагиков Эсхила, Софокла и Еврипида, а в новое время - Т. У. Шекспира, П. Корнеля, Ж. Расина Ф. Шиллера, И.-В. Гете, А.С. Пушкина и др.
ТРАГИКОМЕДИЯ -
(от греч. tragodia - козлиная песнь и komodia - песня веселой толпы) - один из жанров драмы в 1 знач., совмещающий в себе признаки трагедии (см.) и комедии (см.): в частности, в Т. герою нередко грозит катастрофа, но он остается в живых. К жанру Т. можно отнести, например, "Вишневый сад" А.П. Чехова, "Балаганчик" А. Блока.
МЕЛОДРАМА -
(от греч. melos - мелодия, песня и drama - драма) - 1. Музыкально-драматическое произведение, в котором речь персонажей сопровождается музыкой, но, в отличие от оперы, действующие лица не поют, а говорят. 2. Разновидность драмы, для которой характерны острая, занимательная интрига, преувеличенные патетика и эмоциональный накал чувств ("слезливость"), нередко - тенденциозная морализация. М. была популярна в России в 30 - 40-е годы XIX века (мелодрамы Н. Кукольника, Н. Полевого).
ВОДЕВИЛЬ -
(от франц. vaudeville) - вид комедии: пьеса развлекательной направленности с занимательной интригой и незатейливым бытовым сюжетом, в которой драматическое действие сочетается с музыкой, песнями, танцами.
Редактировал: AKlimEnok, 01.06.2007 в 11:14 Вне строк - потьма
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Для выделения прямой речи употребляются тире или кавычки, а именно: 1. Если прямая речь начинается с абзаца, то перед началом ее ставится тире, например: Маленькая девочка бежала и кричала: - Не видали маму? 2. Если прямая речь идет в строку, без абзаца, то перед началом и в конце ее ставятся кавычки, например: Маленькая девочка бежала и кричала: "Не видали маму?" Примечание. Цитаты, вставленные в середину предложения, также выделяются кавычками, но перед ними не ставится двоеточие, например: Справедливо сказал Гоголь, что "в Пушкине, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, гибкость и сила нашего языка". Предложение, стоящее при прямой речи и указывающее, кому она принадлежит ("слова автора"), может: а) предшествовать прямой речи; в этом случае после него ставится двоеточие, а после прямой речи - знак препинания в соответствии с характером прямой речи, например: Он отвернулся и, отходя, пробормотал: "А все-таки это совершенно против правил". Наконец я ей сказал: "Хочешь, пойдем прогуляться на вал?" Она взглянула и вскрикнула: "Это Казбич!" б) следовать за прямой речью; в этом случае после прямой речи ставится знак вопросительный, или восклицательный, или многоточие, или запятая (последняя вместо точки), а за этим знаком тире, например: "А что Казбич?" - спросил я нетерпеливо у штабс-капитана. или: - А что Казбич? - спросил я нетерпеливо у штабс-капитана. "Как это скучно!" - воскликнул я невольно. или: - Как это скучно! - воскликнул я невольно. "Умерла..." - эхом откликнулась Аксинья. или: - Умерла... - эхом откликнулась Аксинья. "Вон окружной атаман", - шепнул Пантелей Прокофьевич, толкая сзади Григория. или: - Вон окружной атаман, - шепнул Пантелей Прокофьевич, толкая сзади Григория. в) разрывать прямую речь на две части; в этом случае ставятся: перед словами автора знак вопросительный, или знак восклицательный, или многоточие в соответствии с характером первой части прямой речи, или занятия (если ни один из указанных знаков не требуется), а после них тире; после слов автора - точка, если первая часть прямой речи представляет собой законченное предложение, и запятая - если незаконченное, далее ставится тире; если при этом прямая речь выделяется кавычками, то они ставятся только перед началом прямой речи и в самом конце ее, например: - Не хотите ли подбавить рому? - сказал я моему собеседнику.- У меня есть белый из Тифлиса; теперь холодно. - Ну, полно, полно! - сказал Печорин, обняв его дружески. - Неужели я не тот же? - Выслушайте меня... - сказала Надя, - когда-нибудь до конца. - Меня зовут Фомой, - отвечал он, - а по прозвищу Бирюк. - Дождь пойдет, - возразил Калиныч, - утки вон плещутся, да и трава больно сильно пахнет. Примечание 1. Если в слова автора заключаются два глагола со значением высказывания, из которых один относится к первой части прямой речи, а другой ко второй, то после слов автора ставится двоеточие и тире, например: - Идем, холодно,- сказал Макаров и угрюмо спросил: - Что молчишь? Примечание 2. Правила, изложенные в данном параграфе, относятся также к предложениям, содержащим цитаты с указанными, кому они принадлежат. Примечание 3. Внутренний монолог ("мысленная речь"), имеющий форму прямой речи, также заключается в кавычки. Если несколько реплик следует в строку без указания, кому они принадлежат, то каждая из них выделяется кавычками и кроме того, отделяется от соседней посредством тире, например: "Скажи-ка мне, красавица, - спросил я, - что ты делала сегодня на кровле?" - "А смотрела, откуда ветер дует". - "Зачем тебе?" - "Откуда ветер, оттуда и счастье". - "Что же разве ты песнею зазывала счастье?" - "Где поется, там и счастливится".
О СИНТАКСИСЕ И ПУНКТУАЦИИ
Простые предложения соединяются двумя способами: 1. При помощи союзов или союзных слов. Примеры: Надо мною расстилалось голубое небо, по которому тихо плыло и таяло сверкающее облако. Гарри открыл его [окно], и сова впорхнула внутрь, усаживаясь на плечо к хозяину. (Anna from Cambridge; «Рысь») 2. При помощи интонации (без союзов и союзных слов). Примеры: Покраснела рябина, посинела вода. Сложносочинённые предложения – связь осуществляется с помощью сочинительных союзов ( и; а и т.д.) Сложноподчинённые предложения – это предложения, в которых одно из предложений по смыслу подчинено другому и связано с ним подчинительным союзом или союзным словом. В сложных предложениях с сочинительной и подчинительной связью рядом могут оказаться сочинительный и подчинительный союзы. Запятая между ними ставится тогда, когда после придаточного предложения нет второй части двойного союза (то, так) или союза но. Например: По сумрачному небу носились густые тучи, и, хотя шёл только третий час дня, было темно. Сравните: По сумрачному небу носились густые тучи, и хотя шёл только третий час дня, но было темно. Тире ставится между предложениями, входящими в бессоюзное сложное предложение, в следующих случаях: а) Содержание одного предложения противопоставляется содержанию другого предложения. Чин следовал ему – он службу вдруг оставил. Ср.: Чин следовал ему, а он службу вдруг оставил. б) Первое предложение указывает на время или условие того, о чём говорится во втором предложении. Настанет утро – двинемся в путь. Ср.: Когда настанет утро, двинемся в путь. в) Второе предложение заключает в себе вывод, следствие из того, о чём говорится в первом предложении. Солнце дымное встаёт – будет день горячий. Ср.: Солнце дымное встаёт, так что будет день горячий. г) Так же тире ставится, если предложения рисуют быструю смену событий. Сыр выпал – с ним была плутовка такова. Двоеточие ставится если: а) Второе предложение указывает причину того, о чём говорится в первом. Дуэлянтов не пришлось долго искать: они выбрали первую попавшуюся поляну и теперь пускали друг в друга заклинания. (Anna from Cambridge; «Рысь») Если бы вместо двоеточия стоял союз так как, двоеточие бы не ставилось! б) Второе предложение (или несколько предложений) поясняет первое, т.е. раскрывает его содержание. Степь весело пестреет цветами: ярко желтеет дрок, скромно синеют колокольчики, белеет целыми зарослями пахучая ромашка, дикая гвоздика горит пунцовыми пятнами. в) Второе предложение дополняет смысл первого, распространяя один из его членов. Люциус чувствует: чьи-то пальцы дотрагиваются до его руки выше кисти. Иногда в первой части опускаются слова: и увидел, и услышал, и почувствовал и т. д. Например: Он поднял глаза: над садом торжественно и радостно сияло небо. (Пропущено «и увидел, что»). Обособления. (Причастные и деепричастные обороты). Обособляются и выделяются запятыми распространённые согласованные определения, если они стоят после определяемого существительного. Офицер, ехавший верхом, натянул поводья, остановился на секунду и обернулся вправо. Ср.: Ехавший верхом офицер натянул поводья, остановился на секунду и обернулся вправо. Деепричастный оборот всегда выделяется запятыми. Дождинки падали и, ударяясь о водную гладь, разбивались на мелкие кристаллики. Ударяясь о водную гладь, дождинки падали и разбивались на мелкие кристаллики.
ПРИМЕЧАНИЯ:
Суффикс – больное место многих людей, особенно суффиксы -то; -либо; - нибудь, которые, кстати, всегда, с любым словом пишутся через дефис. Кого – либо; кого-нибудь; что-то; кого-то; наконец-то и т. д. В эту же группу входит приставка кое-, которая тоже всегда пишется через дефис. Кое-кого; кое-где; кое-что и т. д. Не забываем про вводные слова. Однако, возможно, к сожалению, к счастью, быть может, следовательно, значит, наконец и т. д. Они тоже всегда выделяются запятыми. Поним: Слово однако не выделяется в том случае, если употребляется в значении но (однако = но). Например: Утверждение звучало высокомерно, однако было ничем иным, как правдой. Утверждение звучало высокомерно, но было ничем иным, как правдой. (KazVL ; Вниз по кроличьей норе; перевод: Anna Iva, DT, G-Hope)
О СОЮЗАХ И СОЮЗНЫХ СЛОВАХ
Образ действия и степени: как, сколько, насколько, что, чтобы, будто, как будто, словно и т. д. Места: где, куда, откуда. Времени: когда ((когда…то) прим: Когда Гарри выбрался из Запретного леса, то увидел далеко впереди двух человек), пока, едва. Как только, с тех пор как (с тех пор, как), до тех пор пока (до тех пор, пока) Условия: если ((если…то) прим: Если Снейп перестанет язвить, то он перестанет быть Снейпом), когда, раз и т. д. Причины: потому что, оттого что, благодаря тому что, так как, ибо, вследствие того что и т. д. Цели: чтобы, для того чтобы и т. д. Сравнения: как, чем, чем - тем, словно, будто, точно и т. д. Уступки: хотя, несмотря на то что, пускай; как ни Следствия: так что
СТИЛИСТИКА.
Старайтесь избегать повторений слов. Очень часто я вижу повторение местоимения «он», вспомните, кто этот «он» и попытайтесь привлечь какие-то слова, указывающие на этого героя из его жизни, профессии, возможно, даже использование какой-то клички, данной ему другими героями. Не зацикливайтесь на одном и том же местоимении, помните, что русский язык очень богат! Разнообразьте свой текст синонимами, которые не только покажут ваш большой лексический словарь, но и сделают ваш текст более литературным и глубоким. Также старайтесь не использовать распространённых описаний, не пишите по шаблонам. И не забывайте, что существует множество программ, которые могут проверить ваш текст на наличие орфографических и пунктуационных ошибок.
Приложение. Замечаю, иногда авторы неправильно пишут союзы. Союз чтобы следует отличать от местоимения что с частицей бы. Союз чтобы пишется в одно слово: Я пришёл в читальню, чтобы почитать нужную мне книгу. Местоимение с частицей – в два: Что бы мне почитать по этому вопросу? – Что мне почитать бы по этому вопросу? Из этого примера следует - частицу бы можно отделить и перенести в другое место. Наречное выражение во что бы то ни стало состоит из шести частей, которые пишутся раздельно. Союзы тоже, также (они равны по смыслу между собой, и оба равны союзу и, заменяя друг друга) пишутся в одно слово. Я тоже прочёл эту книгу. – Я также прочёл эту книгу. – И я прочёл эту книгу. Касательно местоимения то и наречия так. С частицей же они пишутся раздельно. При использовании нар. так частицу же можно опустить: Знаю так же как и вы. – Знаю так, как и вы. Местоимение то: У меня то же старое пальто, в котором вы видели меня в прошлом году. – У меня то самое серое пальто, в котором вы видели меня в прошлом году. Союзы причём, притом близки по значению к выражению «вместе с тем». Ученикам раздали листочки с задачами, притом предупредили, что на решение их даётся два часа. - Ученикам раздали листочки с задачами, причём предупредили… - Ученикам раздали листочки с задачами, вместе с тем предупредили… Предлог же при с местоимениями том и чём пишется раздельно. При том заявлении приложены и необходимые документы. При чём же ты останешься?
ЧАСТИЦЫ.
Частицы же (ж), бы (б), ли (ль) пишутся со словами раздельно: Ты же сказал. Я приехал в тот же день. Если бы я знал! Приехал ли он? Тебя ль я вижу! Исключения представляют случай, когда эти частицы входят в состав слов неужели, ужели, даже, также, тоже, чтобы. Частицы –ка, -с, -де, -то присоединяются к словам посредством дефиса, например: смотри-ка, слушаю-с, он-де, говорил, книгу-то прочёл. Частица таки пишется через дефис с глаголами (успел-таки, опоздал-таки) и в составе слов всё-таки, так-таки, опять-таки, довольно-таки, а в остальных случаях раздельно: Я таки полагаю. Пётр таки не пришёл.
Редактировал: AKlimEnok, 20.04.2007 в 17:09 Вне строк - потьма
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Хорошая речь и среднелитературная речевая культура.
А. В. Осина
Хорошую речь во всех функциональных стилях, безусловно, могут продуцировать носители элитарной речевой культуры, поскольку они обладают истинным мастерством владения языком, всем его богатством при соблюдении всех правил и ограничений. К сожалению, чаще мы наблюдаем речь не носителей элитарной речевой культуры, а речь носителей среднелитературной речевой культуры, к которой принадлежит большинство лиц с высшим (даже специальным филологическим) образованием. Среднелитературная речевая культура, напомним, отличается от элитарной и других более низких типов речевой культуры следующими признаками, которые образуют определенную систему: 1. Носители среднелитературной речевой культуры не владеют всей системой функциональных стилей русского литературного языка, а лишь двумя (реже тремя) функциональными стилями, один из которых связан со сферой обиходно-бытового общения (разговорная речь), а другой (или два других) со сферой профессиональной деятельности. 2. Недостаточный уровень языковой и речевой компетенции, самоконтроля, а также отсутствие привычки всегда сомневаться и проверять свои знания (как в области языка, так и в других областях человеческой деятельности) приводят к систематическим нарушениям в речи носителей среднелитературной речевой культуры ортологических норм и к фактическим ошибкам. 3. Прецедентными текстами для носителей среднелитературной речевой культуры являются в первую очередь тексты средств массовой информации и так называемая «второсортная литература». 4. Недостаточный уровень общей культуры, часто переоцениваемый уровень языковой подготовки, характер прецедентных текстов часто приводят носителей среднелитературной речевой культуры к неуместному употреблению в речи, с одной стороны, терминов и иноязычных слов, с другой — сниженной и даже бранной лексики. 5. Более важным признаком рассматриваемой речевой культуры является не только, даже не столько характерность для нее нарушений разнообразных норм и ограничений языка, но и нарушение и несоблюдение элементарных этических норм речи: нарушение этикетных правил, категоричность в высказываемых оценках, неправильный выбор тональности общения, проявление неуважения к собеседнику, неразличение ты- и вы- общения и т. д. Несмотря на существующие значительные различия в речи носителей элитарного и среднелитературного типов речевых культур, в области разговорной речи эти различия проявляются меньше всего. Это обусловлено спецификой сферы употребления данной функциональной разновидности литературного языка. Хорошей разговорной речью можно считать любую основанную на ситуации общения и общности апперпционной базы речь в сфере неофициального общения, если только в ней нет грубых нарушений ортологических норм. Нарушения ортологических норм могут быть (но не грубые) и в речи носителей элитарной речевой культуры, поскольку здесь действует доминанта разговорной речи – минимум заботы о форме выражения (важно что сказать, а не как). Следует отметить, что, рассматривая только разговорную речь, чаще всего нельзя определить, носителем какого типа речевой культуры является тот или иной человек. Очевидно, что прежде всего среднелитературная речевая культура и другие неэлитарные типы речевых культур проявляют свои отличительные черты там, где требуется владение разными функциональными стилями. Носитель литературно-разговорной речевой культуры не может дать хорошей речи в официальной обстановке, в любой ситуации официального общения, поскольку официальная обстановка требует выхода за пределы разговорной речи. Но носитель среднелитературной речевой культуры может дать если не образцы, то примеры хорошей речи и при использовании той функциональной разновидности, с которой связала его профессиональная деятельность. Так, чиновник, канцелярский работник владеет деловым стилем, вузовский преподаватель – научным стилем, журналист – публицистическим и т. д. Покажем это на примере газетных текстов. Нами были просмотрены такие газеты, как «Известия», «Московский комсомолец», «Независимая газета», «Труд», «Московский комсомолец в Саратове», «Саратов», «Саратов СП», «Саратовская панорама», «Репортер», «Саратовские губернские ведомости». Данные газеты нами были выбраны на основании их популярности, неспециализированности, т. е. рассчитанности на широкий круг читателей. В этих газетах есть умелое пользование разными жанровыми нормами: есть хорошая речь журналистов (т. е. профессионалов), именно хорошая, хотя и не образцовая, эталонная, так как она все же явно продуцирована носителями среднелитературной речевой культуры. Так, в относительно хорошем тексте могут быть встречены орфографические ошибки, которых нельзя найти в речи носителей элитарной речевой культуры. Например, в информационной статье «Ну здравствуй, это...» («Саратов СП», 29.11.00 г.) допущена грубая орфографическая ошибка: ...Но окончательно цена будет зависеть от того, насколько далеко будет находится вызываемый абонент... Орфографические и грамматические ошибки, часто грубые, можно встретить не только в газетах местных органов печати, но и в центральных изданиях. Например, в газете «Известия»: За пять дней, которые я провел у них, обстановка была далеко неспокойной (А. Белянчев «Дерево войны» Изв., 21.10.2000 г.), параллельно готовится закон, который предаст некоторую юридическую силу результатам выборов (А. Садчиков «Сокращение до разумных пределов», Изв., 10.10.2000 г.). Тайна переписки уголовна наказуема (название статьи Т. Бовта Изв., 19.10.2000 г.). Или пример из «Российской газеты»: Чтобы они не говорили, законы у нас стали мягче (В. Куликов «есть подвиг разведчика. Есть подлость предателя», РГ, 26.10.2000 г.), ...оказание правительственной поддержки тем российским компаниям, которые продвигают в зарубеж российские экономические интересы... (В. Кузнечевский «Наш капитал скупает Америку», РГ, 10.10.2000г.). К сожалению, орфографические ошибки могут встречаться и в написании лозунгов и транспарантов, которыми часто украшают улицы наших городов в преддверии каких-либо праздников. Например, накануне празднования дня независимости Республики Саха был вывешен транспарант, содержащий грубую орфографическую ошибку Сувиринетету республики 10 лет! Следует отметить, что факт появления подобного транспаранта свидетельствует не только о речевой культуре людей, занимающихся оформлением города, ярко и крупно выполненное неправильное написание слова способствует такому его запоминанию и впоследствии воспроизведению неправильного орфографического облика слова. Недостаточная языковая компетенция часто приводит и к появлению стилистических недочетов и даже ошибок. Например, в статье А. Смирнова «Людские слезы – не водица» (РГ, 17.11.2000 г.) употребляются разнородные по стилистической окраске слова в одном предложении: И коли положение элиты столь бесправно. Воспринимаемый в современном русском языке союз коли как уже просторечный не совсем удачно сочетается с книжным словом элита. Еще один пример из этой же газеты: Аккурат накануне первого снега (А. Шарапова «Лимиты и кодексы»). Неуместное употребление ярко выраженного просторечного наречия аккурат широко распространено в газетной речи. Эта статья лишь один пример этого распространившегося стилистического недочета. Стремление быть нестандартным, проявить свои знания нередко приводит носителей среднелитературной речевой культуры к излишней вычурности, которая проявляется, например, в использовании слова в устаревшем значении. Такое мы встречаем в статье Л. Шепко «Ждет ли Украина своего Путина» (РГ, 17.11.2000 г.): Новейшая история постсоветского пространства. Автор данной статьи использовал в устаревшем значении слово пространство – «промежуток (времени)» [MAC 1987, Т.З: 518]. Можно предположить, что большинству читателей данное значение слова пространство неизвестно и для них было бы, возможно, привычней и понятней, если бы автор построил фразу примерно так: Новейшая история постсоветского времени. Тем более, что в современной речи это сочетание приобретает черты устойчивого выражения. Кроме того, использование устаревшего значения приводит к неодинаковой трактовке фразы: то ли автор имел в виду промежуток времени, начиная с 1985 г., то ли территорию бывшего СССР. Но слово пространство в значении «территория» не может быть советским или постсоветским. Этим же стремлением к оригинальности можно объяснить и единичные неуместные употребления иностранных слов, не получивших широкого распространения и имеющих полноценные русские эквиваленты. Например, в заголовке статьи Е. Чубарова На Арбате убит скинхед (Изв., 31.10.2000 г.). Или, в статье Н. Козловой и С. Птичкина (РГ, 17.11.2000 г.) Телевизионный паноптикум нынешних борцов с преступностью. Еще один пример неудачного использования иностранного встретился в этой же газете в статье С. Плеханова «Монархия вне конкуренции»: Трафик наркотиков, незаконная эмиграция, контрабанда стали постоянными темами местной печати. За исключением этих случаев неуместного употребления иностранных слов речь в данных газетных текстах можно считать хорошей, соответствующей жанровым и ортологическим нормам. Неуместное употребление малопонятных слов (терминов, иностранных слов, профессионализмов, профессионального жаргона) является яркой чертой среднелитературной речевой культуры. Однако отсутствие целесообразности в использовании малопонятных слов не всегда носит единичный характер. Часто экономические, политические и другие термины, употребленные вне специальной речи, используются адресантом несколько раз без соответствующих пояснений. Безусловно, употребление иностранных слов, в том числе и терминов, естественно и даже обязательно в специальной среде, но оказывается непонятным широкому кругу читателей, на которых рассчитана газета. Случаи неуместного употребления терминов встретились и в рассматриваемых нами газетах. Так, в статье «Обложили со всех сторон» ее автор А. Синицкий употребил экономические термины демпинг и антидемпинг семь раз и ни разу, хотя бы косвенно, не пояснил их значения. В этой же газете в статье этого же автора «Готовность к взлету» активно употребляется экономический термин лизинг//авиализинг, который также ни разу не получил определения. Данные факты характеризуют автора этих статей как носителя среднелитературной речевой культуры, которой свойственно через неуместное употребление малопонятных слов проявлять неуважение к своему адресату. Можно считать допустимым использование малопонятных слов в статьях на определенную тему, рассчитанных на определенный круг читателей. Но иногда речь журналиста настолько полна слов, связанных с определенной профессиональной или социальной группой, что она становится непонятной тем, кто не входит в эту группу. Так, в статье А. Латкина «Интернет не вынесет двоих» о мировых гигантах Интернета (Изв., 31.10.2000 г.) использованы следующие малопонятные слова, имеющие заимствованное происхождение и являющиеся терминами: интернет-провайдер, второй сайт, интегрированный плеер, видео- и аудиофайлы, сайт. Эти слова совершенно непонятны людям, не соприкасающимся с компьютером и не интересующимся новыми технологиями связи; и вполне понятны, хотя бы из контекста, только тем, кто имеет опыт работы с компьютером и с системой Интернет. Современные газеты рассчитаны скорее не на массового, а на разного читателя. Этим можно объяснить и наличие разных рубрик (полос), связанных с теми или иными интересами читателей: Экономика, Культура, Спорт, Политика и т. д. Статьи в определенной рубрике связаны с таким кругом читателей, который не только интересуется теми или иными вопросами, но еще и осведомлен в этой области человеческих знаний. Но перенасыщение статьи терминами может вызвать коммуникативную неудачу в общении даже с интересующимися и осведомленными читателями. Такое перенасыщение встретилось в блоке статей А. Мунипова «Случай на танцплощадке» (Изв., 31.10.2000 г.), в котором, иногда несколько раз, употребляются такие слова: биг-бэнд, фиоритура, свинг, хитрованский коктейль, перченые дикси-мелодии, неосвинг, этно-поп-команды, ремикс, ремиксер, перкуссия, бонги, ситары, сингл, кавер-версия, саундтрек. Безусловно, не все слова, из указанных нами, имеют русские эквиваленты и не всегда поддаются полнозначному переводу на русский язык. Но учитывая то, что данные слова употреблены в газетном тексте, рассчитанном пусть и не на массовый, но на широкий круг читателей, все же какие-то пояснения или комментарии автору вышеназванного блока статей нужно было дать. Чрезмерное увлечение иностранными словами не совсем позволяет нам отнести эти статьи к хорошей речи даже носителей среднелитературной речевой культуры. Опасность подобного рода увлечения состоит еще и в том, что для носителей среднелитературной речевой культуры прецедентными текстами являются именно тексты масс-медиа. Неумелое использование малопонятных слов в речи журналистов воспринимается носителями среднелитературной речевой культуры как хорошее, уместное, правильное. Затем они переносят в свою речь воспринятое как правильное употребление малопонятных слов без учета ситуации общения. Особенно разрушительно действует нецелесообразное использование в речи терминов, иностранных слов, профессионализмов на речь молодых людей, чья речевая культура только формируется. Приведенные выше примеры газетной речи носителей среднелитературной речевой культуры нельзя назвать хорошей не только из-за нарушения ими уместности и чистоты речи, но и потому, что здесь нарушаются жанровые и этические нормы. Если авторы этих статей ставили сво