Графоманов НЕТ  
Стихи, поэзия, лирика, литература, конкурсы, книги, сборники, файлы, форум

Главная   Карта сайта

Авторизация






Забыли пароль?
Вы можете разместить свои стихи и прозу у нас!

Регистрация

Кто онлайн

Сейчас на сайте:
Авторов - 5
Гостей - 4
Посмотреть список

Проверка слова


www.gramota.ru
Литературный форум
 


Подстрочник сонета 66 В.Шекспира для истинных поэтов
Дата: 16.02.2008 в 00:45 Добавил:
Автолик
 
 
Новичок

Сообщений: 3
graphgraph
Оригинал:

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And Folly (Doctor-like) controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

Мой подстрочник:

Измученный всем этим, я зову несущую отдохновение смерть,
Чтобы смотреть на заслугу прирожденного попрошайки,
И бедствующую Опасность украшенную насмешками,
И самую чистую веру, от которой, сожалению, отказываются,
И цеховую честь, позорно доставшуюся недостойному,
И девственное достоинство, нагло проституируемое,
И действительное совершенство, несправедливо дискредитируемое,
И силу, хромым колебанием умаляемую,
И искусство, сделанное косноязычным через авторитет,
И Причуду (подобно несимпатичному лицу) руководящую мастерством,
И простую Истину, обзываемую Простаком,
И плененное добро, под внимательным присмотром Главаря зла.
Измученный всем этим, от этого хотел бы быть умершим,
Спасает от того, чтобы умереть, — Я оставлю мою любовь в одиночестве.
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.



Дата: 16.02.2008 в 22:40 Добавил:
Андрей Злой
 
 
Золотой уровень

Сообщений: 241
graphgraph
Не понял назначения этого упражнения в архаичном английском, но, кажется, Ваш вариант грешит неточностями (хотя, конечно, многие выражения допускают разное толкование).
Попробую вспомнить школьные годы. )

Tired with all these, for restful death I cry,
. . . . . Измученный всем этим, я зову несущую отдохновение смерть,
Пресыщенный всем этим, я плАчу по отдохновенной смерти,

As to behold desert a beggar born,
. . . . . Чтобы смотреть на заслугу прирожденного попрошайки,
По мере того, как смотрю на: награду прирожденному попрошайке, (пожалуй, так осмысленнее)

And needy Nothing trimm'd in jollity,
. . . . . И бедствующую Опасность украшенную насмешками, (??? смысл ???)
И неимущее Ничто, уравненное в веселии,

And purest faith unhappily forsworn,
. . . . . И самую чистую веру, от которой, сожалению, отказываются,
И чистейшую веру, от которой, к несчастью, отрекаются, (так точнее)

And guilded honour shamefully misplaced,
. . . . . И искусство, сделанное косноязычным через авторитет,
И искусство, сделанное властями косноязычным, (возмущение тупой силой власти, а не реальным авторитетом)

And Folly (Doctor-like) controlling skill,
. . . . . И Причуду (подобно несимпатичному лицу) руководящую мастерством,
И Прихоть (подобно Наставнику) руководящую мастерством, (архаичное значение Doctor - наставник)

And simple Truth miscall'd Simplicity,
. . . . . И простую Истину, обзываемую Простаком,
И скромную Истину, ошибочно называемую Придурковатостью, (кажется, так точнее)

And captive good attending Captain ill:
. . . . . И плененное добро, под внимательным присмотром Главаря зла.
И пленное добро, сопровождающее Повелителя зла. (но лучше - "Пленившее Зло", ВШ "каламбурит" captive - Captain)


Автолик, наверняка многие здесь (давно живущие за бугром, например) смогли бы перевести этот текст точнее. Но - самое сложное, как Вы понимаете, перевод не только "смысла", но и "поэзии" этих строк. Поэтому - повторюсь - назначения публикации не понял.
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.



Дата: 16.02.2008 в 23:20 Добавил:
Автолик
 
 
Новичок

Сообщений: 3
graphgraph
Уважаемый Андрей!
Даже Ваш "школьный" перевод значительно ДОБРЕЕ всех пропагандирумых поныне в сети якобы профессиональных переводов.
И если бы Вы выбрали время занятся им поплотнее, не сомневаюсь, Вы пришли бы к пониманию, близкому к изложенному в моем подстрочнике.
При этом главное то заключается в том, что действительный смысл сонета, как мне кажется, в ПОЭТИЧЕСКОМ переводе будет передать значительно сложнее, чем тот смысл, который читателям навязывают авторы "переводов", ничего общего с действительным смыслом этого сонета не имеющих.
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.




Создание портала - Lab Visual.


Проект Одесса - Нижний Новгород. "Вокруг Инета" © 2006-2008
Правила пользования порталом.

Лит. редактор - lit_redaktor1@mail.ru
Тех. поддержка - vanyka@yandex.ru