Графоманов НЕТ  
lab.visual
Стихи, поэзия, лирика, литература, конкурсы, книги, сборники, файлы, форум

Главная   Карта сайта

Авторизация






Забыли пароль?
Вы можете разместить свои стихи и прозу у нас!

Регистрация

Кто онлайн

Сейчас на сайте:
Авторов - 21
Гостей - 19
Посмотреть список

Проверка слова


www.gramota.ru
Литературный форум
 


О переводах и королеве Виктории
Дата: 27.04.2007 в 07:15 Добавил:
Татьяна Осетрова
 
 
Платиновый уровень

Сообщений: 562
graphgraph
Чем дальше в лес - тем толще партизаны, чем дальше в литературу - ... Впрочем, далеко ходить не пришлось. Небольшая прогулка по жж-сообществам закончилась в блогах автора sugneddin
на размышлениях о королеве Виктории
.

"При чем здесь литература?" - спросите вы? Дело в том, что вышеупомянутому автору достался чудесный экземпляр книги Кристофера Хибберта «Королева Виктория. История жизни». Что было дальше - читайте сами:

"Издание, между прочим, Исторической бибилиотеки. Книга очень интересная – по подбору материала (огромное количество цитат из дневников, переписки и прочего), анализу и изложению.
Но: такого рода издания должны снабжаться хоть какими-нибудь комментариями (на всю книгу – две сноски: жизненно необходимая «Ленхен – Леночка» и кто такие диссентеры (причем слово это лишь на третий раз удостаивается объяснения), и у такой книги все-таки должен быть хоть какой-нибудь редактор.

Потому что перевод меня просто убивает. Наповал. И дело не только в очаровательных в своем грамматическом маразме фразах, где начало не согласуется ни с концом, ни с серединой, так что для их понимания требуется сначала перечитать их раза три, потом перевести на английский, а потом снова перечитать. И не во фразах, где имеет место простая небрежность корректора:

Памятник королеве из белого камня, КОТОРУЮ сделал барон Марочетти – простите, кого которую? Королеву??

Он принимал из рук своего отца – герцога и полукровного брата брата королевы Виктории принца Карла Лейнингенского орден Подвязки. – дело в том, что герцог и принц – два разных человека; дефис был заменен на длинное тире

Принц <Альберт> без колебаний дал согласие на помолвку прусского принца с собственной дочерью – одобрил инцест, получается хотя вообще-то это была дочь Альберта

И таких приколов вагон и маленькая тележка! Я уже не говорю про имена – они почему-то к месту и не к месту переводятся на английский манер, без разбора национальности имяобладателя: австрийский генерал фон Хайнау стал Джулиусом, немецкий принц Баттенберг называется то Генрихом, то Генри, а испанский еврей – посланник в Афинах – обозван доном Дэвидом Пасифико. Прекрасное сочетание!

Но есть просто грубые ошибки, непростительные для издания такого уровня:

балерина Мария Таглиони (вместо Тальони)
во дворе дома Сомерсет (имеется ввиду дворец Сомерсет-Хаус) и т.д.

А уж что пишут про императора Наполеона III! (напоминаю – дядя был сыном брата Наполеона и дочери Жозефины Богарне). На протяжении пяти страниц он сначала назван племянником прусского короля, затем – фраза про то, что «мать императора была изгнана из Франции после поражения своего дяди Наполеона I» (я себе так и представила – Гортенс Богарне поразила Наполеона и была изгнана из Франции за плохое поведение… Видимо, все-таки имелось ввиду ЕГО дяди), и лишь в третий раз про Наполеона было честно сказано, что он – племянник Наполеона…"

Кстати, 2005 года книжка, издательство АСТ, переводчик В.М. Заболотный


К теме переводов мы еще вернемся не раз.
А пока что - спасибо автору sugneddin за чудесное утреннее настроение
И порталу Решето за своевременную информацию

Редактировал: ola, 28.04.2007 в 09:07
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.



Дата: 27.04.2007 в 10:11 Добавил:
Татьяна Осетрова
 
 
Платиновый уровень

Сообщений: 562
graphgraph
Забавными переводами фильмов уже никого не удивишь. Студия Гоблина клепает шедевры один за другим с космической скоростью, лишь бы кинопрокат успевал радовать новинками.
Но такого варианта перевода, честно говоря, не помню даже у Пучкова...
Более того, это вполне обычный, «а-ля серьезный» перевод банальненькой пиратской копии фильма.
Итак, слушаем очевидца _gran_ :

(ВНИМАНИЕ! авторская лексика, точнее - ее остатки, сохранены)



«Сидя в Нижневартовске, включил телевизор. Сижу, работаю. Фоном по местному кабельному идет фильм «Троя». Я сначала честно работал. Потом работать бросил. И два часа пребывал в состоянии, характеризуемом примерно как «кататонический ах**».

Утритесь, поклонники Пучкова Дмитрия Юрьевича (ака Гоблин). Такого вы не видели.

Ну то, что они там все друг другу «кузены» и «кузины», это понятно. Нормально, в общем. То, что у греков, оказывается правили князья – тоже, в общем ничего. Спасибо, что не герцоги с баронами.


1. Одиссей исчез. Нету больше Одиссея. Есть Адонис, «умный царь Итаки».

Бывает, конечно. Переводчик услышал, на слух не воспринял, перевел отдаленно знакомым словом.

Веселье начинается, когда на сцене появляется настоящий Адонис. После минутного молчания, вызванного шоком, переводчик весь остаток фильма пытается в них не запутаться.

Два Адониса. Старший и младший. Братья.

(примечание: похоже, "настоящий Адонис" - это Эвдор. В оригинале он Eudorus)


2. Париса у нас зовут Парэз. Горячий осетинский юноша, видать. ))


3. Сурово досталось двоюродному брату Ахиллеса Патроклу (это которого зарубил Хектар )). За Ахиллеса принял ).
Патрокла переводчик панибратски именует Патриком. Наверное, за молодость.
Явление первого христианина, так сказать. Неизвестные страницы истории. ))


4. Однако к самому Ахиллесу (Achilles если кто не в курсе) переводчик отнесся с большим респектом
Разговор двух воинов:
- Кто это?
– Да ты что, это же АКЕЛЛА!

(зрители в моем лице начинают подвывать от восторга, как тот шакал: «Акелла промахнулся, Акелла промахнулся!!»)

Потом, правда, труженик слова сообразил, что несет чего-то уже совсем не то, и остаток фильма именовал его то «Акилла», то «Ахилла». Где мол Ахилла, куда пропал… Акилла, твоего кузена Патрика убили… ))



5. Но больше всего жаль царя Трои. Бедный старый Приам – сына зарубили, город пожгли, никакой тебе спокойной старости. А тут еще эти лингвисты…

Короче, как его зовут?

Приап. ПРИАП!!! Пи*** просто. Как в том анекдоте «А это кот Баюн, увидел, что тут творится и ох***»




Под занавес диалог. Войско троянское стоит на брошенном ахейцами сотоварищи берегу, смотрит на оставленного в подарок троянского коня.

ПРИАП: Что это может быть?
ПАРЭЗ: Не знаю. НАВЕРНОЕ ЧТО-ТО ИЗ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ »

..................

Редактировал: ola, 28.04.2007 в 09:08
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.



Дата: 28.04.2007 в 11:35 Добавил:
Татьяна Осетрова
 
 
Платиновый уровень

Сообщений: 562
graphgraph
А вот перл от автора Ronia из необъятных подвалов (простите, архивов) Минас-Тирита:

"Сейчас считаю “шедевральным” перевод “Гарри Поттера” в исполнении Литвиновой. Только одна эта фраза чего стоит:

“Гарри шел по темному коридору, держа палочку с пламенем на КОНЦЕ над головой, и то и дело спотыкался”.

Что я могу сказать — неудивительно, что спотыкался"...
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.



Дата: 18.09.2007 в 03:31 Добавил:
Andy Polyak
 
 
Новичок

Сообщений: 16
graphgraph
Кстати, "народный" перевод Гарри Поттера, говорят, несравненно лучше изданного. Я в "народном" первую книжку прочитал - язык и стиль хорошие. Дальнейшие нетленки Роулинг я не читал вообще (хватило первой), поэтому не могу сказать ничего. Но есть же одарённые переводчики, никому не известные энтузиасты! Брали бы их издательства на работу...
Для добавления сообщений Вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.




Создание портала - Lab Visual.


Проект Одесса - Нижний Новгород. "Вокруг Инета" © 2006-2008
Правила пользования порталом.

Лит. редактор - lit_redaktor1@mail.ru
Тех. поддержка - vanyka@yandex.ru